- Página 8, segundo visto, cuarta y quinta líneas, la fecha « de 19 de julio de 1988 » queda suprimida.
- Página 8, tercer visto, quinta línea, la fecha « de 3 de mayo de 1988 » queda suprimida.
- Página 8, quinto considerando:
en lugar de: « habida cuenta de los usos comerciales de las semillas, »;
léase: « habida cuenta de los usos en el comercio de las semillas, ».
- Página 11, artículo 4, apartado 4, párrafo segundo, quinta línea:
en lugar de: « el apartado 3 »;
léase: « el apartado 2 ».
- Página 11, artículo 5 apartado 2:
en lugar de: « con arreglo a la letra a) del segundo guión del apartado 1 del artículo 2 »;
léase: « con arreglo al segundo guión de la letra a) del apartado 1 del artículo 2 ».
- Página 11, artículo 6, apartado 2, letra f), quinta línea:
en lugar de: « el organismo de control »;
léase: « el organismo de control ».
- Página 12, artículo 7, apartado 1:
en lugar de: « apartado 2 del artículo 2 »;
léase: « apartado 3 del artículo 2 ».
- Página 14, artículo 19, apartado 1, segunda línea:
en lugar de: « ... deberá indicarse en ecus en la parte AP »;
léase: « ... deberá indicarse en ecus o en moneda nacional en la parte AP ».
- Página 14, artículo 21, apartado 1, párrafo primero, tercera línea:
en lugar de: « el párrafo primero del artículo 2 »;
léase: « el apartado 1 del artículo 2 ».
- Página 14, artículo 21, apartado 1, párrafo tercero, primera línea:
en lugar de: « las cantidades trnsformadas »;
léase: « las cantidades transformadas ».
- Página 15, artículo 21, apartado 2, párrafo primero, tercera y cuarta líneas:
en lugar de: « el párrafo segundo del artículo 2 »;
léase: « el apartado 2 del artículo 2 ».
- Página 15, artículo 21, apartado 2, in fine:
Los dos guiones deberán leerse como párrafo sexto.
- Página 16, artículo 26, apartado 1, párrafo primero, letra b), cuarta línea:
en lugar de: « el apartado 2 del artículo 2 »;
léase: « el apartado 3 del artículo 2 ».
- Página 17, artículo 32, apartado 3, última línea:
Los términos « de la Comisión » quedan suprimidos.
- Página 18, artículo 32, apartado 4, la última frase:
debe leerse: « La suma perdida resultante se incrementará, además, con una penalización relativa al importe de la ayuda restante. ».
- Página 18, artículo 35, quinta línea:
en lugar de: « los controles contemplados en los artículos 27 y 28 »;
léase: « los controles contemplados, en particular, en los artículos 27 y 28 ».
- Página 18, artículo 36, apartado 1, párrafos primero y segundo, apartado 3 y apartado 4:
en lugar de: « ejemplar de control T nº 5 »;
léase: « ejemplar de control T 5 ».
- Página 18, artículo 36, apartado 1, párrafo segundo, la letra b) debe leerse:
« b) la casilla 104, anotándola en consecuencia y añadiendo la mención siguiente en una de las lenguas de la Comunidad:
- Mercancías para entregar a un transformador - apartado 1 del artículo 36 del Reglamento (CEE) nº 2537/89,
- Varer, der skal stilles til radighed for en forarbejdningsvirksomhed - artikel 36, stk. 1, i forordning (EOF) nr. 2537/89,
- Zur Verarbeitung bestimmtes Erzeugnis - Artikel 36 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2537/89,
- Texto en griego
- Goods to be put at the disposal of a processor - Article 36 (1) of Regulation (EEC) No 2537/89,
- Marchandises à mettre à la disposition d'un transformateur - article 36 paragraphe 1 du règlement (CEE) nº 2537/89,
- Merci da mettere a disposizione di un transformatore - regolamento (CEE) n. 2537/89, articolo 36, paragrafo 1,
- Aan een verwerker ter beschikking te stellen goederen - artikel 36, lid 1, van Verordening (EEG) nr. 2537/89,
- Mercadorias a colocar à disposiçao de um transformador - nº. 1 do artigo 36º. do Regulamento (CEE) nº. 2537/89 ».
- Página 18, artículo 36, apartado 3, tercera línea:
en lugar de: « intercambios intracomunitarios »;
léase: « comercio intracomunitario ».
Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado
Avda. de Manoteras, 54 - 28050 Madrid