LA COMISION DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,
Visto el Reglamento (CEE) n° 822/87 del Consejo, de 16 de marzo de 1987, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) n° 2087/97, y, en particular, el apartado 5 de su artículo 72,
Considerando que el Reglamento (CEE) n° 2392/89 del Consejo, cuya última modificación la constituye el Reglamento (CEE) n° 1427/96, establece las normas generales para la designación y presentación de los vinos y mostos de uva;
Considerando que el Reglamento (CEE) n° 3201/90 de la Comisión, cuya última modificación la constituye el Reglamento (CEE) n° 1472/97, establece las disposiciones de aplicación para la designación y presentación de los vinos y mostos de uva;
Considerando que la legislación austríaca reconoce una serie de indicaciones tradicionales complementarias utilizadas para los vinos de calidad producidos en regiones determinadas (vcprd) de ese país; que, para que esas indicaciones puedan ser utilizadas como indicaciones facultativas en el etiquetado de tales vinos, es preciso incluirlas en la letra h) del apartado 3 del artículo 3;
Considerando que, para la designación de algunas variedades de vid o sus sinónimos, se utilizan, además del nombre de la variedad, ciertas indicaciones geográficas que no les corresponden; que, con objeto de evitar el empleo abusivo de esos nombre geográficos y evitar la confusión que pueden generar en los consumidores, es necesario prohibir toda referencia a esa procedencia;
Considerando que, a instancia de Sudáfrica, procede establecer que determinados vinos originarios de ese país obtenidos exclusivamente a partir de dos variedades puedan llevar el nombre de dichas variedades cuando se comercialicen en la Comunidad;
Considerando que España e Italia han comunicado las indicaciones sobre un método de elaboración de vcprd reconocidos en estos países; que, para que dichas indicaciones puedan utilizarse de forma facultativa en el etiquetado de esos vinos, es necesario incluirlas en las letras c) y d) del apartado 3 del artículo 14;
Considerando que en Austria se han reconocido indicaciones sobre el envejecimiento de los vcprd; que, para que dichas indicaciones puedan utilizarse de forma facultativa en el etiquetado de esos vinos, es necesario incluirlas en el inciso i) de la letra c) del apartado 2 del artículo 17;
Considerando que Alemania e Italia han solicitado que se incluyan en el anexo III del Reglamento (CEE) n° 3201/90 nuevos sinónimos utilizados tradicionalmente en esos países; que se considera justificado acceder a esa solicitud;
Considerando que Argentina y Rumanía han solicitado algunas adaptaciones del anexo IV del Reglamento (CEE) n° 3201/90, referidas a la enumeración de nuevas variedades de vid utilizadas en esos países; que se considera
justificado acceder a esa solicitud;
Considerando que la información relativa a las condiciones naturales de la viticultura que fundamentan la obtención de un vino debe indicarse en una etiqueta que figure fuera del campo visual donde se encuentren las indicaciones obligatorias; que, no obstante, es necesario autorizar excepciones a esta norma general en el caso de ciertas indicaciones utilizadas tradicionalmente en Alemania en la etiqueta principal;
Considerando que la República Federativa de Yugoslavia y Zimbabue han solicitado ser incluidos en la lista de terceros países que figuran en los anexos I, II y IV del Reglamento (CEE) n° 3201/90; que se considera justificado acceder a esa solicitud;
Considerando que las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de gestión del vino,
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
Artículo 1
El Reglamento (CEE) n° 3201/90 quedará modificado como sigue:
1) En el apartado 3 del artículo 3, se añadirá la letra h) siguiente:
«h) en lo que respecta a los vcprd austríacos:
- "Selection"
- "Selektion"
- "Auswahl"
- "Ausstich"
- "Classic"
- "Classique"
- "Klassik"
- "Erste Wahl"
- "Tradition"
- "Hausmarke" o "Jubiläumswein",
incluidas sus combinaciones con las indicaciones "Alte" o "Kellermeister."».
2) En el artículo 12, se añadirá el apartado 5 siguiente:
«5. Cuando el nombre de una variedad de vid esté constituido por una indicación geográfica que no le corresponda, o lleve tal indicación, además del nombre de la variedad se prohibe hacer ninguna otra referencia a esa indicación geográfica, sea en la forma que sea.».
3) En el apartado 3 del artículo 13, se añadirá la palabra «Sudáfrica» detrás de la palabra «Argentina».
4) En el apartado 3 del artículo 14:
1. En la letra c):
1) se añadirá el guión siguiente:
«-"Strohwein"»;
2) en el último párrafo se añadirá la frase siguiente:
«El término "Strohwein" solamente podrá utilizarse para los vcprd de la provincia de Bolzano.».
2. En la letra d):
1) se añadirán los guiones siguientes:
«-"Fondillón",
-"Rancio."»;
2) se añadirá el párrafo siguiente:
«El término "Fondillón" se reservará para el vcprd "Alicante".».
5) En el párrafo primero del apartado 2 del artículo 17:
1. Las palabras «No obstante lo dispuesto en el apartado 1,» se sustituirán por «No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 1 bis,».
2. En la letra b) se añadirá el guión siguiente:
«- "Steillagenwein", "Steillage", "Terrassenlagenwein" y "Terrassenlage", cuando sean empleados para la designación de vinos de mesa o vcprd alemanes con arreglo a las normas alemanas referentes a su utilización; ».
3. El inciso i) de la letra c) se añadirá el guión siguiente:
«- "Barrique", o "im Barrique gereift" para los vcprd austríacos, siempre y cuando se cumplan las normas austríacas sobre utilización de esas indicaciones.».
6) Los anexos I, II, III y IV se modificarán con arreglo al anexo del presente Reglamento.
Artículo 2
El presente Reglamento entrará en vigor el séptimo día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.
El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.
Hecho en Bruselas, el 15 de diciembre de 1997.
Por la Comisión
Franz FISCHLER
Miembro de la Comisión
ANEXO
I. El anexo I del Reglamento (CEE) n° 3201/90 quedará modificado como sigue:
1) Después del título «18. MOLDAVIA», se añadirá el título 19 siguiente:
«19. REPUBLICA FEDERATIVA DE YUGOSLAVIA
- stona vina,
- stona vina sa geografskim poreklom,
- kvalitatna vina sa geografskim poreklom,
- vrhunska ili cuvena vina sa geografskim poreklom,
- kontrolisano poreklo,
- sopstvena berba,
- arhivsko vino,
- kasna berba,
- berba suvih bobica-suvarak,
- mlado vino».
II. El anexo II quedará modificado como sigue:
1) En el punto A.2, después del título «10. URUGUAY», se añadirá el título siguiente:
«11. ZIMBABUE».
2) En el punto B, después del título «7. UCRANIA», se añadirá el título siguiente:
«8. REPUBLICA FEDERATIVA DE YUGOSLAVIA».
III. El anexo III quedará modificado como sigue:
1) En el título «1. ALEMANIA», en la columna «sinónimos admitidos en general» se añadirá la palabra «Blaufränkisch», después de la palabra «Lemberger».
2) En el título «5. ITALIA», se añadirán los nombres de las variedades y sinónimos siguientes:
«Nombre con el que la variedad de Sinónimos admitidos - en general
vid figura en la clasificación de
las variedades de vid para la uni-
dad administrativa correspondiente
Malvasia Roter Malvasia(*), Malvasier(*)
Portoghese Blauer Portugieser(*), Portugieser(*)
Sylvaner Verde Gr ner Sylvaner(*), Sylvaner(*),
Silvaner(*)
Schiava gentile Kleinvernatsch(*), Mittervernatsch(*)
Schiava grossa GroBvernatsch(*), Edelvernatsch(*)
____________
(*) Admitido únicamente para los vcprd y los vinos de mesa elaborados a partir de uvas cosechadas en la provincia del Bolzano.»
IV. El anexo IV quedará modificado como sigue:
1) En el título «3. ARGENTINA»:
a) se añadirá las variedades y sinónimos siguientes:
Nombres de las variedades Sinónimos admitidos
admitidas en la Comunidad
«Barbera
Bastardo Trousseau
Bequignol
Fer
Gibi
Greco Nero Greconero
Joubertin
Lambrusco maestri
Macabeo
Meunier Pinot Meunier
Monastrell Mourvedre
Moscatel Rosado
Moscatel de Alejandría Zibibbo, Moscatel
Pinot Negro Pinot Noir
Prosecco Proseco
Raboso
Riesling
Saint Jeannet
Tempranillo
Sauvignonasse
Viognier Vionnier»
Zinfandel
b) se añadirán los sinónimos siguientes:
Nombres de las variedades Sinónimos admitidos
admitidas en la Comunidad
[Chenin] «Chenin Blanc
[Sauvignon] Sauvignon Blanc
[Cinzaut] Cinsault, Cinsaut
[Dolcetto] Dolcetto Nero
[Pinot blanco] Pinot Blanc, Pinot Blanco
[Sangiovese] Sangioveto
[Sylvaner] Silvaner
[Syrah] Petit Syrah, Balsamina
[Pedro Ximenez] Pedro Giménez, Pedro Gimenez
[Gew rztraminer] (Traminer aromático)
[Malbeck] Malbec
[Torrontés mendocino] Palet
[Muscat blanc] Moscato bianco, Muscat Blanc
[Petit Verdot] Verdot»
c) se suprimirá 1as variedades siguientes:
Nombres de las variedades Sinónimos admitidos
admitidas en la Comunidad
«Balsamina
Canela
Grignolino
Lambrusco
Pinot gris
Sangiovetto picolo
Verdot
Loca blanca»
d) se suprimirá el sinónimo siguiente:
Nombres de las variedades Sinónimos admitidos
admitidas en la Comunidad
[Muscat blanc] «Moscatel sanjuanino»
2) El texto del título «15 RUMANIA» se sustituirá por el siguiente:
Nombres de las variedades Sinónimos admitidos
admitidas en la Comunidad
«15. RUMANIA
Aligoté
Babeasca neagra Grossmuttertraube, Hexentraube
Kekfrankos Grossburgunder, Blauer Limberger, Limber-
ger, Blaufränkisch, Frankovka
Busuioaca de Bohotin, Schwarzer Muscat
Busuioaca
Cabernet Sauvignon ---
Cadarca Schwarzer Kadarka, Rubinroter Kadarka
Chardonnay ---
Columna ---
Creata Zackelweiss
Feteasca alba Mädchentraube, Leányka, Leanka
Feteasca neagra Schwarze Mädchentraube
Feteasca regala Königliche Mädchentraube, Köningsast, Kirá-
Iyleánka
Francusa Mildweisser
Furmint ---
Galbena de Odobesti, Galbena ---
Grasa Dicktraube
Majarca, Majarca alba Slancamenca
Merlot ---
Muscat Ottonel ---
Mustoasa Mustafer, Staftraube
Neuburger ---
Portugieser Blauer Portugieser, Portugais Bleu
Pinot gris R lander, Grauburgunder, Grauer Burgunder,
Grauer Mönch, Pinot Grigio
Pinot noir Spatburgunder, Blauer Spätburgunder, Pinot
nero
Plavaie ---
Riesling italien Welschriesling, Olasz Riesling, Olasrizling
Riesling Weisser Riesling, White Riesling
Rkatiteli ---
Rosioara Pamid
Sangiovese ---
Sauvignon, Sauvignon blanc ---
Steinschiller Rosentraube, Kövidinka
Sarba ---
Tamaiosa romaneasca Rumänische Weihrauchtraube, Tamianka
Traminer roz Gew rztraminer, Rosentraminer
Zghihara de Husi ---
Zweigelt Blauer Zweigelt»
3) Después del título 33, se añadirá el título «34. REPUBLICA FEDERATIVA DE YUGOSLAVIA»:
Nombres de las variedades Sinónimos admitidos
admitidas en la Comunidad
«34. REPUBLICA FEDERATIVA DE
YUGOSLAVIA
Alicante Henri Bouschet Alikant Buse
Bagrina Bagrina crvena, Braghina
Burgundac beli Pinot blanc, Pinot bianco, Weisser
Burgunder
Burgundac sivi Pinot gris, Pinot grigio, Rulandec,
R lander
Burgundac crni Pinot noir, Blauer Burgunder, Spätburgunder
Buvijeova ranka Bouvie Chasselas, Sasla Buvije
Ezerjo Tausendgut
Frankovka Blau Fränkische, Francsonien noir, Fran-
kovka crna, Modra frankinja
Game crni Gamay noir, Gamay nero, Game obican
Game bojadiser Gamay tenturier, Bojadiserka
Kaberne fran Cabernet franc
Kaberne sovinjon Cabernet sauvignon
Kevedinka Crvena dinka, Crvena ruzica
Krajinski bojadiser ---
Kreaca Zakelweiss, Banatski rizling
Krstac Krstac bijeli
Kratosija Gratosija
Merlo Merlot, Merlaut, Merlo crni
Muskat otonel Muskat ottonel, Mirisavka
Muskat krokan ---
Muskat beli Gelber Muscateller, Muskat zuti, Muskat
rumeni
Muskat Hamburg Mouscat Hamburg, Moscato di Amburgo
Moslavac Furmint, Sipon
Laski rizling Grasevina
Rizling rajnski Weisser Riesling, Riesling renano, Riesling
White, Rajnski rizling, Renski rizling
Rizvanac M ller Thurgau, Rizvaner, Rizvanec
Rkaciteli Rkaciteli beli
Plovdina Slankamenka crvena
Prokupac Procupac crni, Kamenicarka, Rskavac
Portugizac Portugieser Blauer, Portugizac crni, Por-
tugizac rani
Semijon Semillon blanc, Semillon white, Semijon bel
Skadarka Kadarka, Gamza
Silvanac zeleni Silvaner vert, Silvaner
Smederevka Smederevka bela, Belina, Dimjat
Sovinjon Sauvignon blanc, Sauvignon white, Sovinjon
beli
Sardone Chardonnay
Sasla bela Chasselas blanc, Chasselas white, Weisser
Gutedel, Plemenka
Tamjanika bela Tamjanika
Traminac crveni Sauvignon rose, Roter Traminer, Traminer
red
Traminac mirisavi Gew rztraminer, Traminer aromatico, Trami-
nac sivi
Vranac Vranac crnogorski, Vranac, Prhljavac
Zacinak Zacinjak, Krajinsko crno
Zametna crnina Kölner blauer, Zametovka, Kavcina
Zupski bojadiser ---
Zupljanka ---
Zilavka Zilavka»
4) Después del título 34, se añadirá el título «35. ZIMBABUE»:
Nombres de las variedades Sinónimos admitidos
admitidas en la Comunidad
«35. ZIMBABUE
Chardonnay
Chenin Blanc
Cinsault
Clairette Blanche
Colombar
Gew rztraminer
Merlot
Pinotage
Pinot Noir
Sauvignon Blanc
Shiraz
Weisser Riesling»
Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado
Avda. de Manoteras, 54 - 28050 Madrid