EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, y en particular su artículo 133, en relación con su artículo 300, apartado 2, párrafo primero, primera frase,
Vista la propuesta de la Comisión,
Considerando lo siguiente:
(1) La Comisión ha negociado, en nombre de la Comunidad Europea, un Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas.
(2) De conformidad con la Decisión de 18 de diciembre de 2008 el Acuerdo, junto con su Acta Final, se firmó en nombre de la Comunidad Europea el 14 de mayo de 2009 a reserva de su celebración en una fecha posterior.
(3) Procede aprobar el Acuerdo a que se refiere la presente Decisión.
DECIDE:
Queda aprobado, en nombre de la Comunidad, el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas (1), junto con las Declaraciones adjuntas a su Acta Final.
El Presidente del Consejo, en nombre de la Comunidad, efectuará la notificación contemplada en el artículo 4 del Acuerdo.
La presente Decisión se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Hecho en Bruselas, el 25 de mayo de 2009
Por el Consejo
El Presidente
J. ŠEBESTA
(1) Para el texto del Acuerdo, Véase la p. 2 del presente Diario Oficial.
LA COMUNIDAD EUROPEA,
en adelante denominada «la Comunidad»,
y LA CONFEDERACIÓN SUIZA, en adelante denominada «Suiza»,
en adelante denominadas «las Partes»,
CONSIDERANDO que el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas, en adelante denominado «el Acuerdo», entró en vigor el 1 de junio de 2002.
CONSIDERANDO que el artículo 6 del Acuerdo crea un Comité Mixto de Agricultura, en adelante denominado «el Comité», que se encarga de la gestión del Acuerdo y de su buen funcionamiento.
CONSIDERANDO que el artículo 11, en relación con el artículo 5, apartado 2, dispone que el Comité podrá decidir modificar los anexos 1 y 2 y los apéndices de los restantes anexos, salvo los del anexo 11. Desde que se produjo la entrada en vigor del Acuerdo, el Comité ha decidido diversas modificaciones para gestionar los anexos del Acuerdo y sus apéndices, en particular habida cuenta de las actualizaciones y adaptaciones necesarias para profundizar las relaciones bilaterales previstas en el Acuerdo.
CONSIDERANDO que determinadas actualizaciones y adaptaciones que es necesario realizar habida cuenta de la evolución de las legislaciones comunitaria y suiza rebasan las atribuciones conferidas al Comité. Es necesario, por lo tanto, modificar los anexos del Acuerdo y ampliar las atribuciones del Comité sustituyendo el artículo 11 con el fin facilitar las nuevas actualizaciones y adaptaciones de los anexos del Acuerdo.
CONSIDERANDO que también debe darse cabida a las adaptaciones que conlleva la ampliación de la Unión Europea, en especial las de las listas de las denominaciones protegidas de vinos y bebidas espirituosas. A su vez, es preciso establecer disposiciones que permitan intensificar las relaciones bilaterales en los campos siguientes: determinación del ámbito de aplicación de los anexos 4 y 5, mejora de la cooperación para la realización de controles en el sector vitivinícola (anexo 7), equivalencia de los respectivos regímenes de inspección de la producción ecológica (anexo 9) y elaboración del Catálogo común de variedades de especies de plantas agrícolas (anexo 6).
HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:
El Acuerdo se modifica como sigue:
1) El artículo 11 se sustituye por el siguiente:
«Artículo 11
Modificaciones
El Comité podrá decidir la introducción de modificaciones en los anexos y en los apéndices de los anexos del Acuerdo.»
2) En el artículo 1 del anexo 4 se numera el apartado existente y se añade el siguiente apartado 2:
«2. Como excepción a lo dispuesto en el artículo 1 del Acuerdo, el presente anexo se aplicará a todos los vegetales, productos vegetales y otros objetos recogidos en el apéndice 1, como se menciona en el apartado 1.»
3) El texto del apartado 3 del artículo 2 del anexo 4 se sustituye por el siguiente:
«3. Las Partes reconocen mutuamente los pasaportes fitosanitarios expedidos por las organizaciones que hayan sido aprobadas por los organismos respectivos. Una lista de estas organizaciones, actualizada periódicamente, podrá obtenerse en los organismos que figuran en el apéndice 3.
Los pasaportes fitosanitarios certificarán la conformidad con sus respectivas legislaciones recogidas en el apéndice 2 a que se refiere el artículo 2 y se considerará que responden a los requisitos documentales fijados en dichas legislaciones para la circulación por el territorio de las respectivas Partes de vegetales, productos vegetales y otros objetos recogidos en el apéndice 1 a que se refiere el artículo 1.»
4) El apéndice 3 del anexo 4 se sustituye por el nuevo apéndice 3 que figura en el anexo I del presente Acuerdo.
5) En el artículo 1 del anexo 5 se añade el apartado 2 bis siguiente:
«2 bis. No obstante lo dispuesto en el artículo 1 del Acuerdo, el presente anexo se aplicará a todos los productos regulados por las disposiciones legales que se recogen en el apéndice 1, como se menciona en el apartado 2.»
6) Los artículos 5 y 6 del anexo 6 se sustituyen por los siguientes:
«Artículo 5
Variedades
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, Suiza admitirá la comercialización en su territorio de las semillas de las variedades aceptadas en la Comunidad en el caso de las especies mencionadas en las disposiciones legales recogidas en la sección 1 del apéndice 1.
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, la Comunidad admitirá la comercialización en su territorio de las semillas de las variedades aceptadas en Suiza en el caso de las especies mencionadas en las disposiciones legales recogidas en la sección 1 del apéndice 1.
3. Las Partes elaborarán conjuntamente un catálogo de variedades de las especies mencionadas en las disposiciones legales recogidas en la sección 1 del apéndice 1, en los casos en que la Comunidad contemple la posibilidad de un catálogo común. Las Partes admitirán la comercialización en su territorio de las semillas de las variedades recogidas en el catálogo que hayan elaborado conjuntamente.
4. Las disposiciones de los apartados 1, 2 y 3 no se aplicarán a las variedades modificadas genéticamente.
5. Cada Parte comunicará a la otra las solicitudes o las retiradas de solicitudes de admisión, las nuevas inscripciones en cualquier catálogo nacional y cualesquiera modificaciones de éste. Además, facilitará a la otra Parte, a petición de ésta, una breve descripción de los aspectos más importantes de la utilización de cada nueva variedad y le informará de las características que permitan distinguir una variedad de las otras conocidas. Cada Parte mantendrá a disposición de la otra los expedientes que contengan una descripción de cada una de las variedades admitidas y un resumen claro de todos los hechos en los que se haya basado la admisión de las mismas. En el caso de las variedades modificadas genéticamente, las Partes se comunicarán recíprocamente los resultados de la evaluación de los riesgos que entrañe su utilización.
6. Podrán celebrarse consultas técnicas entre ambas Partes a fin de evaluar los elementos en que se haya basado la admisión de una variedad en una de ellas. El Grupo de Trabajo sobre Semillas será informado, en su caso, de los resultados de esas consultas.
7. Con objeto de facilitar el intercambio de información a que se refiere el apartado 5, las Partes utilizarán los sistemas informáticos de intercambio de información que ya existan o estén desarrollándose.
Artículo 6
Excepciones
1. Las excepciones de la Comunidad y de Suiza que figuran en el apéndice 3 serán admitidas, respectivamente, por Suiza y por la Comunidad en el comercio de semillas de las especies reguladas por las disposiciones que se indican en la sección 1 del apéndice 1.
2. Cada Parte informará a la otra de todas las excepciones que tengan el propósito de establecer, en la totalidad o en una parte de su territorio, en materia de comercialización de semillas. En el caso de las excepciones de breve duración o que exijan una entrada en vigor inmediata, será posible su comunicación a posteriori.
3. Como excepción a lo dispuesto en el artículo 5, apartados 1 y 3, Suiza podrá prohibir la comercialización en su territorio de semillas que pertenezcan a variedades admitidas en el catálogo común de la Comunidad.
4. Como excepción a lo dispuesto en el artículo 5, apartados 2 y 3, la Comunidad podrá prohibir la comercialización en su territorio de semillas que pertenezcan a variedades admitidas en el catálogo nacional suizo.
5. Las disposiciones de los apartados 3 y 4 serán aplicables en los casos previstos por las legislaciones de ambas Partes que figuran en la sección 1 del apéndice 1.
6. Las dos Partes podrán acogerse a las disposiciones de los apartados 3 y 4:
— dentro de los tres años siguientes a la entrada en vigor del presente anexo, en el caso de las variedades admitidas en la Comunidad o en Suiza antes de esa entrada en vigor;
— dentro de los tres años siguientes a la recepción de la información a que se refiere el artículo 5, apartado 5, en el caso de las variedades admitidas en la Comunidad o en Suiza tras la entrada en vigor del presente anexo.
7. Las disposiciones del apartado 6 se aplicarán por analogía a las variedades de las especies reguladas por disposiciones que, en virtud del artículo 4, se incluyan en la sección 1 del apéndice 1 tras la entrada en vigor del presente anexo.
8. Las Partes podrán celebrar consultas técnicas entre sí a fin de evaluar las consecuencias que puedan tener en el presente anexo las excepciones a que se refieren los apartados 1 a 4.
9. Las disposiciones del apartado 8 no se aplicarán en los casos en que la decisión en materia de excepciones sea competencia de los Estados miembros de la Comunidad en virtud de las disposiciones legales que figuran en la sección 1 del apéndice 1. Tampoco se aplicarán a las excepciones que adopte Suiza en casos similares.»
7) El artículo 2 del anexo 7 se sustituye por el siguiente:
«Artículo 2
El presente anexo será aplicable a los productos vitivinícolas definidos en las disposiciones legales que figuran en el apéndice 4.»
8) Los artículos 5, 6 y 7 del anexo 7 se sustituyen por los siguientes:
«Artículo 5
1. Las Partes adoptarán todas las medidas necesarias, con arreglo al presente anexo, para garantizar la protección recíproca de las denominaciones enunciadas en el artículo 6 que se empleen para la designación y presentación de los productos vitivinícolas a que se refiere el artículo 2 originarios del territorio de las mismas. Para ello, cada una de las Partes adoptará los medios jurídicos adecuados con el fin de garantizar una protección eficaz e impedir el uso de indicaciones geográficas o expresiones tradicionales para designar productos vitivinícolas no vinculados a ellas.
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 3 a 8, las denominaciones protegidas de las Partes se reservarán exclusivamente a los productos originarios de la Parte a los que se apliquen y no podrán utilizarse sino en las condiciones establecidas en la legislación y la normativa de dicha Parte.
3. La protección a que se refieren los apartados 1 y 2 excluye cualquier uso de una denominación protegida para productos vitivinícolas a que se refiera el artículo 2 que no sea aquel para el que se reserva la denominación, aunque:
— se indique el verdadero origen del producto;
— la indicación geográfica se utilice traducida;
— la denominación vaya acompañada por términos como “clase”, “tipo”, “modo”, “imitación”, “método”, u otras expresiones análogas.
4. En caso de que existan indicaciones geográficas homónimas:
a) cuando dos indicaciones protegidas en virtud del presente anexo sean homónimas, se concederá protección a cada una de ellas siempre que no se induzca a error al consumidor acerca del verdadero origen del producto vitivinícola;
b) cuando una indicación protegida en virtud del presente anexo sea homónima de la denominación de una zona geográfica situada fuera de los territorios de las Partes, dicha denominación podrá emplearse para designar y presentar un vino producido en la zona a que se refiera siempre que se haya utilizado tradicionalmente y de manera constante, que su empleo a estos efectos esté regulado por el país de origen y que el vino no se presente a los consumidores de manera engañosa como originario del territorio de la Parte de que se trate.
5. La protección de una expresión tradicional se aplicará únicamente a la lengua o lenguas en que aparezca en el apéndice 2.
6. La protección de una expresión tradicional se aplicará únicamente al uso de dicha expresión con respecto a la categoría o categorías de vino con las que esté vinculada en el apéndice 2.
7. En caso de que existan expresiones tradicionales homónimas:
a) cuando dos expresiones protegidas en virtud del presente anexo sean homónimas, se concederá protección a cada una de ellas siempre que no se induzca a error al consumidor acerca del verdadero origen del producto vitivinícola;
b) cuando una expresión protegida en virtud del presente anexo sea homónima de la denominación utilizada para un producto vitivinícola no originario de los territorios de las Partes, dicha denominación podrá emplearse para designar y presentar un vino siempre que se haya utilizado tradicionalmente y de manera constante, que su empleo a estos efectos esté regulado por el país de origen y que el vino no se presente a los consumidores de manera engañosa como originario del territorio de la Parte de que se trate.
8. En caso necesario, el Comité podrá establecer las condiciones prácticas de uso que permitan diferenciar las indicaciones o expresiones homónimas a que se refieren los apartados 4 y 7, teniendo en cuenta la necesidad de dar un trato equitativo a los productores interesados y de no inducir a error al consumidor.
9. Las Partes renuncian a acogerse a lo dispuesto en el artículo 24, apartados 4, 6 y 7, del Acuerdo ADPIC para denegar la protección de una denominación de la otra Parte.
10. La protección exclusiva enunciada en los apartados 1, 2 y 3 del presente artículo se aplicará a la denominación “Champagne” incluida en la lista de la Comunidad que figura en el apéndice 2 del presente anexo. No obstante, durante un periodo transitorio de dos años a partir de la entrada en vigor del Acuerdo el 1 de junio de 2002, dicha protección exclusiva no obstará al uso del término “Champagne” para designar y presentar determinados vinos originarios del cantón suizo de Vaud, siempre y cuando dichos vinos no se comercialicen en el territorio de la Comunidad y no se induzca a error al consumidor acerca del verdadero origen del vino.
Artículo 6
Quedan protegidas las siguientes denominaciones:
(a) productos vitivinícolas originarios de la Comunidad:
— las referencias al Estado miembro del que sea originario el producto vitivinícola,
— los términos específicos que figuran en el apéndice 2,
— las indicaciones geográficas recogidas en el apéndice 2,
— las expresiones tradicionales mencionadas en el apéndice 2;
(b) productos vitivinícolas originarios de Suiza:
— los términos “Suisse”, “Schweiz”, “Svizzera”, “Svizra” o cualquier otra denominación que designe a ese país,
— los términos específicos que figuran en el apéndice 2,
— las indicaciones geográficas recogidas en el apéndice 2,
— las expresiones tradicionales mencionadas en el apéndice 2.
Artículo 7
1. Se denegará el registro de una marca comercial de un producto del sector vitivinícola en la acepción del artículo 2 que contenga o consista en una indicación geográfica o una expresión tradicional protegida al amparo del anexo, cuando ese producto no sea originario:
— del lugar al que se refiere la indicación geográfica, o
— del lugar en el que la expresión tradicional se utiliza legítimamente.
A petición de la Parte interesada, se invalidarán las marcas que se hayan registrado infringiendo lo dispuesto en el párrafo primero.
2. Las marcas comerciales cuya utilización corresponda a una de las situaciones mencionadas en el apartado 1 y que se hayan solicitado, registrado o establecido mediante el uso de buena fe en una de las Partes (incluidos los Estados miembros de la Comunidad) antes de la fecha en que se otorgue la protección a la indicación geográfica o la expresión tradicional de la otra Parte al amparo del presente Acuerdo, podrán seguir utilizándose no obstante la protección concedida a la indicación geográfica o a la expresión tradicional, que podrán utilizarse junto con la marca comercial de que se trate.»
9) En el artículo 16 del anexo 7 se añade el apartado 7 siguiente:
«7. La información de la base de datos analíticos de cada una de las Partes, consistente en los datos de los análisis de sus productos vitivinícolas respectivos, se pondrá a disposición de los laboratorios designados a tal efecto por las Partes, cuando así lo soliciten.
La información se referirá únicamente a los datos analíticos pertinentes que se precisen para interpretar el análisis de una muestra de características y origen comparables.»
10) El apéndice 1 del anexo 7 se sustituye por el nuevo apéndice 1 que figura en el anexo II del presente Acuerdo.
11) En el apéndice 2, letra A, título I, del anexo 7, las referencias al Reglamento (CEE) nº 823/87 del Consejo y al Reglamento (CEE) nº 4252/88 del Consejo se sustituyen por la siguiente: Reglamento (CE) nº 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola (DO L 179 de 14.7.1999, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1791/2006, de 20 de noviembre de 2006 (DO L 363 de 20.12.2006, p. 1).
12) El apéndice 2, letra A, título II, del anexo 7 se modifica de acuerdo con el anexo III (1) del presente Acuerdo.
13) El apéndice 2, letra B, del anexo 7 se sustituye por el nuevo apéndice 2, letra B, que figura en el anexo IV del presente Acuerdo.
14) El apéndice 3 del anexo 7 se sustituye por el nuevo apéndice 3 que figura en el anexo V (2) del presente Acuerdo.
15) El apéndice 4 que figura en el anexo VI del presente Acuerdo se añade al anexo 7.
(1) De conformidad, en primer lugar, con el artículo 14, apartado 1, letra c), y los artículos 24, 28 y 29 del Reglamento (CE) nº 753/2002 en lo tocante a las expresiones tradicionales comunitarias y, en segundo lugar, con el artículo 28, letra a), y el artículo 31 del Reglamento (CE) nº 753/2002 sobre las unidades geográficas.
(2) N.B.: Queda derogada la parte II del antiguo apéndice 3.
16) El artículo 2 del anexo 8 se sustituye por el siguiente:
«Artículo 2
El presente anexo será aplicable a las bebidas espirituosas y las bebidas aromatizadas (vinos aromatizados, bebidas aromatizadas a base de vino y cócteles aromatizados de productos vitivinícolas) que se definen en la legislación mencionada en el apéndice 5.»
17) En el artículo 4 del anexo 8, el apartado 2 se sustituye por el siguiente:
«2. La denominación “orujo de uva” o “aguardiente de orujo de uva” podrá sustituirse por la denominación “Grappa” en el caso de las bebidas espirituosas producidas en las regiones suizas de expresión italiana, a partir de uvas procedentes de esas regiones, y enumeradas en el apéndice 2, de conformidad con el Reglamento mencionado en el apéndice 5, letra a), primer guión.»
18) El apartado 4 del artículo 5 del anexo 8 se sustituye por el siguiente:
«4. Las Partes renuncian a acogerse a lo dispuesto en el artículo 24, apartados 4, 6 y 7, del Acuerdo ADPIC para denegar la protección de una denominación de la otra Parte.»
19) El apéndice 1 del anexo 8 se sustituye por el nuevo apéndice 1 que figura en el anexo VII del presente Acuerdo.
20) El apéndice 2 del anexo 8 se sustituye por el nuevo apéndice 2 que figura en el anexo VIII del presente Acuerdo.
21) El apéndice 5 que figura en el anexo IX del presente Acuerdo se añade al anexo 8.
22) En el artículo 3 del anexo 9 se añade el apartado 3 siguiente:
«3. Las importaciones entre las Partes de productos ecológicos que sean originarios de una de las Partes o se hayan despachado a libre práctica en una de ellas y que estén regulados por el régimen de equivalencia mencionado en el apartado 1 no estarán supeditadas a la presentación de certificados de inspección.»
1. Los anexos I a IX del presente Acuerdo son parte integrante del mismo.
2. El presente Acuerdo es parte integrante del Acuerdo. El presente Acuerdo permanecerá vigente durante el mismo periodo y en las mismas condiciones que el Acuerdo.
1. Las versiones del presente Acuerdo, incluidos todos los anexos, Protocolos y el Acta Final, en las lenguas búlgara, checa, eslovaca, eslovena, estonia, húngara, letona, lituana, maltesa, polaca y rumana son igualmente auténticas.
2. El Comité Mixto establecido en virtud del artículo 6 del Acuerdo aprobará los textos auténticos del Acuerdo en las nuevas lenguas.
1. El presente Acuerdo lo ratificarán o aprobarán las Partes de conformidad con sus propios procedimientos.
2. Las Partes se notificarán mutuamente la conclusión de esos procedimientos.
3. El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día siguiente a la fecha de la última notificación de la aprobación. El presente Acuerdo se aplicará provisionalmente a partir del primer día del segundo mes siguiente al día de la firma.
El presente Acuerdo se redacta en dos ejemplares en las lenguas alemana, búlgara, checa, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година.
Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.
V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.
Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.
Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.
Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.
Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.
Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.
Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.
Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.
Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.
Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.
Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.
Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.
Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.
Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.
V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť.
V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.
Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vārdā
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione Svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā
Šveicarijos Konfederacijos vardu
a Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederaţia Elveţiană
Za Švajčiarsku konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska edsförbundets vägnar
Organismos que deberán facilitar, previa solicitud, la lista de las entidades públicas encargadas de preparar los pasaportes fitosanitarios
A. Comunidad europea:
Autoridad única para cada Estado miembro, tal como se menciona en el artículo 1, apartado 4, de la Directiva 2000/29/CE del Consejo, de 8 de mayo de 2000 (1).
Bélgica: Federal Public Service of Public Health
Food Chain Security and Environment
DG for Animals, Plants and Foodstuffs
Sanitary Policy regarding Animals and Plants
Division Plant Protection
Euro station II (7º floor)
Place Victor Horta 40 box 10
B-1060 BRUSSELS
Bulgaria: NSPP National Service for Plant Protection
17, Hristo Botev, blvd., floor 5
BG — SOFIA 1040
República Checa: State Phytosanitary Administration
Bubenská 1477/1
CZ — 170 00 PRAHA 7
Dinamarca: Ministry of Food, Agriculture and Fisheries
The Danish Plant Directorate
Skovbrynet 20
DK — 2800 Kgs. LYNGBY
Alemania: Julius Kühn-Institut
— Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit —
Messeweg 11/12
D-38104 Braunschweig
Estonia: Plant Production Inspectorate
Teaduse 2
EE — 75501 SAKU HARJU MAAKOND
Irlanda: Department of Agriculture and Food
Maynooth Business Campus
Co Kildare
IRL
Grecia: Ministry of Agriculture
General Directorate of Plant Produce
Directorate of Plant Produce Protection
Division of Phytosanitary Control
150 Sygrou Avenue
GR — 176 71 ATHENS
España: Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal
Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación
Dirección General de Agricultura
Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal
c/Alfonso XII, No 62 — 2a planta
E — 28071 MADRID
Francia: Ministère de l'Agriculture et la Pêche
Sous Direction de la Protection des Végétaux
251, rue de Vaugirard
F — 75732 PARIS CEDEX 15
Italia: Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF)
Servizio Fitosanitario
Via XX Settembre 20
I — 00187 ROMA
(1) DO L 169 de 10.7.2000, p. 1. Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2007/41/CE (DO L 169 de 29.6.2007, p. 51).
Chipre: Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment
Department of Agriculture
Loukis Akritas Ave.
CY — 1412 LEFKOSIA
Letonia: State Plant Protection Service
Republikas laukums 2
LV — 1981 RIGA
Lituania: State Plant Protection Service
Kalvariju str. 62
LT — 2005 VILNIUS
Luxemburgo: Ministère de l'Agriculture
Adm. des Services Techniques de l'Agriculture
Service de la Protection des Végétaux
16, route d'Esch — BP 1904
L — 1019 LUXEMBOURG
Hungría: Ministry of Agriculture and Rural Development
Department for Plant Protection and Soil Conservation
Kossuth tér 11
HU — 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1
Malta: Plant Health Department
Plant Biotechnology Center
Annibale Preca Street
MT — LIJA, LJA 1915
Países Bajos: Plantenziektenkundige Dienst
Geertjesweg 15/Postbus 9102
NL — 6700 HC WAGENINGEN
Austria: Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft
Referat III 9 a
Stubenring 1
A — 1012 WIEN
Polonia: The State Plant Health and Seed Inspection Service
Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection
42, Mlynarska Street
PL — 01-171 WARSAW
Portugal: Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR)
Avenida Afonso Costa, 3
PT — 1949-002 LISBOA
Rumanía: Phytosanitary Direction
Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development
24th Carol I Blvd.
Sector 3
RO — BUCHAREST
Eslovenia: MAFF — Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia
Plant Health Division
Einspielerjeva 6
SI — 1000 LJUBLJANA
Eslovaquia: Ministry of Agriculture
Department of plant commodities
Dobrovicova 12
SK — 812 66 BRATISLAVA
Finlandia: Ministry of Agriculture and Forestry
Unit for Plant Production and Animal Nutrition
Department of Food and health
Mariankatu 23
P.O. Box 30
FI — 00023 GOVERNMENT FINLAND
Suecia: Jordbruks Verket
Swedish Board of Agriculture
Plant Protection Service
S — 55182 JÖNKÖPING
Reino Unido: Department for Environment, Food and Rural Affairs
Plant Health Division
Foss House
King's Pool
Peasholme Green
UK — YORK YO1 7PX
B. Suiza:
Office fédéral de l'agriculture
CH-3003 BERNE
Lista de actos contemplados en el artículo 4 referentes a los productos vitivinícolas (1)
A. Actos aplicables a la importación y comercialización en Suiza de productos vitivinícolas originarios de la Comunidad Europea
ACTOS A LOS QUE SE HACE REFERENCIA:
1. Directiva 75/106/CEE del Consejo, de 19 de diciembre de 1974, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre el preacondicionamiento en volumen de ciertos líquidos en envases previos (DO L 42 de 15.2.1975, p. 1), modificada en último lugar por la Directiva 89/676/CEE (DO L 398 de 30.12.1989, p. 18).
2. Directiva 89/107/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los aditivos alimentarios autorizados en los productos alimenticios destinados al consumo humano (DO L 40 de 11.2.1989, p. 27), corregida en el DO L 100 de 1.4.1998, p. 72, y modificada en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1882/2003 del Parlamento Europeo y el Consejo (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1).
3. Directiva 89/396/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1989, relativa a las menciones o marcas que permitan identificar el lote al que pertenece un producto alimenticio (DO L 186 de 30.6.1989, p. 21), modificada en último lugar por la Directiva 92/11/CEE (DO L 65 de 11.3.1992, p. 32).
4. Directiva 94/36/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de junio de 1994, relativa a los colorantes utilizados en los productos (DO L 237 de 10.9.1994, p. 13), corregida en el DO L 259 de 7.10.1994, p. 33, el DO L 252 de 4.10.1996, p. 23, y el DO L 124 de 25.5.2000, p. 66.
5. Directiva 95/2/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de febrero de 1995, relativa a aditivos alimentarios distintos de los colorantes y edulcorantes (DO L 61 de 18.3.1995, p. 1), corregida en el DO L 248 de 14.10.1995, p. 60, y Directiva 94/35/CE relativa a los edulcorantes utilizados en los productos alimenticios (DO L 237 de 10.9.1994, p. 3), modificada por última vez por la Directiva 2006/52/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de julio de 2006 (DO L 204 de 26.7.2006, p. 10), corregida en el DO L 78 de 17.3.2007, p. 32.
6. Directiva 2000/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de marzo de 2000, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de etiquetado, presentación y publicidad de los productos alimenticios (DO L 109 de 6.5.2000, p. 29), modificada por la Directiva 2003/89/CE (DO L 308 de 25.11.2003, p. 1).
7. Directiva 2002/63/CE de la Comisión, de 11 de julio de 2002, por la que se establecen los métodos comunitarios de muestreo para el control oficial de residuos de plaguicidas en los productos de origen vegetal y animal y se deroga la Directiva 79/700/CEE (DO L 187 de 16.7.2002, p. 30).
8. Reglamento (CE) nº 1935/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de octubre de 2004, sobre los materiales y objetos destinados a entrar en contacto con alimentos y por el que se derogan las Directivas 80/590/CEE y 89/109/CEE (DO L 338 de 13.11.2004, p. 4).
9. Reglamento (CE) nº 396/2005 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de febrero de 2005, relativo a los límites máximos de residuos de plaguicidas en alimentos y piensos de origen vegetal y animal y que modifica la Directiva 91/ 414/CEE del Consejo (DO L 70 de 16.3.2005, p. 1).
10. Reglamento (CEE) nº 315/93 del Consejo, de 8 de febrero de 1993, por el que se establecen procedimientos comunitarios en relación con los contaminantes presentes en los productos alimenticios (DO L 37 de 13.2.1993, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1882/2003 del Parlamento Europeo y el Consejo (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1).
11. Reglamento (CE) nº 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola (DO L 179 de 14.7.1999, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1791/ 2006, de 20 de noviembre de 2006 (DO L 363 de 20.12.2006, p. 1).
(1) Normativa comunitaria: situación a 5 de septiembre de 2006; legislación suiza: situación a 31 de diciembre de 2006.
12. Reglamento (CEE) nº 1907/85 de la Comisión, de 10 de julio de 1985, relativo a la lista de las variedades de viñas y de las regiones proveedoras de vinos importados para la elaboración de los vinos espumosos en la Comunidad (DO L 179 de 11.7.1985, p. 21).
13. Reglamento (CEE) nº 2676/90 de la Comisión, de 17 de septiembre de 1990, por el que se determinan los métodos de análisis comunitarios aplicables en el sector del vino (DO L 272 de 3.10.1990, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1293/2005 (DO L 205 de 6.8.2005, p. 12).
14. Reglamento (CE) nº 1227/2000 de la Comisión, de 31 de mayo de 2000, por el que se fijan las disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) nº 1493/1999 del Consejo por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, en lo relativo al potencial de producción (DO L 143 de 16.6.2000, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1216/2005 (DO L 199 de 29.7.2005, p. 32).
15. Reglamento (CE) nº 1607/2000 de la Comisión, de 24 de julio de 2000, que fija determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) nº 1493/1999 por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, en particular del título relativo a los vinos de calidad producidos en regiones determinadas (DO L 185 de 25.7.2000, p. 17).
16. Reglamento (CE) nº 1622/2000 de la Comisión, de 24 de julio de 2000, que fija determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) nº 1493/1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, e introduce un código comunitario de prácticas y tratamientos enológicos (DO L 194 de 31.7.2000, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1507/2006 (DO L 280 de 12.10.2006, p. 9).
17. Reglamento (CE) nº 884/2001 de la Comisión, de 24 de abril de 2001, por el que se establecen disposiciones de aplicación para los documentos que acompañan al transporte de productos del sector vitivinícola y para los registros que se han de llevar en dicho sector (DO L 128 de 10.5.2001, p. 32), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1507/2006 (DO L 280 de 12.10.2006, p. 9).
A efectos del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue:
a) cuando el documento de acompañamiento tenga valor de certificado de denominación de origen según lo dispuesto en el artículo 7 del Reglamento, las indicaciones serán autenticadas en los casos previstos en el artículo 7, apartado 1, letra c), primer guión:
— en los ejemplares no 1, no 2 y no 4 tratándose del documento a que se refiere el Reglamento (CEE) nº 2719/92, o
— en los ejemplares no 1 y no 2 tratándose del documento a que se refiere el Reglamento (CEE) nº 3649/92; b) en las operaciones de transporte a que se refiere el artículo 8, apartado 2, se aplicarán las normas siguientes:
i) en el caso del documento mencionado en el Reglamento (CEE) nº 2719/92:
— el ejemplar no 2 acompañará al producto desde el lugar de la carga hasta el de la descarga en Suiza y será entregado al destinatario o a su representante, — el ejemplar no 4 o una copia certificada de este será presentado por el destinatario a las autoridades suizas competentes;
ii) en el caso del documento mencionado en el Reglamento (CEE) nº 3649/92:
— el ejemplar no 2 acompañará al producto desde el lugar de la carga hasta el de la descarga en Suiza y será entregado al destinatario o a su representante, — una copia certificada del ejemplar no 2 será presentada por el destinatario a las autoridades suizas competentes;
c) además de la información prevista en el artículo 3, el documento deberá contener datos que permitan identificar el lote al que pertenecen los productos vitivinícolas, con arreglo a lo dispuesto en la Directiva 89/396/CEE del Consejo (DO L 186 de 30.6.1989, p. 21).
18. Reglamento (CE) nº 753/2002 de la Comisión, de 29 de abril de 2002, que fija determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) nº 1493/1999 del Consejo en lo que respecta a la designación, denominación, presentación y protección de determinados productos vitivinícolas (DO L 118 de 4.5.2002, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1951/2006 (DO L 367 de 22.12.2006, p. 46).
B. Actos aplicables a la importación y comercialización en la Comunidad Europea de productos vitivinícolas originarios de Suiza
ACTOS A LOS QUE SE HACE REFERENCIA:
1. Ley federal de agricultura, de 29 de abril de 1998, modificada en último lugar el 24 de marzo de 2006 (RO (Recopilación Oficial) 2006 3861).
2. Orden sobre la viticultura y la importación de vino, de 7 de diciembre de 1998 (RO 2005 2159).
3. Orden de la Oficina Federal de Agricultura (OFAG), de 7 de diciembre de 1998, sobre la lista de variedades de vid y el estudio de sus nuevas variedades (RO 1999 535).
4. Orden sobre la supervisión del comercio de productos vitivinícolas, de 28 de mayo de 1997, modificada en último lugar el 8 de noviembre de 2006 (RO 2006 4705).
5. Ley federal sobre los productos alimenticios y los objetos habituales (Ley de los productos alimenticios o «LDA1»), de 9 de octubre de 1992, modificada en último lugar el 16 de diciembre de 2005 (RO 2006 2363).
6. Orden sobre los productos alimenticios y los objetos habituales («ODAlOUs»), de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4909).
7. Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre las bebidas alcohólicas, de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4967).
Como excepción a lo dispuesto en el artículo 10 de la Orden, las normas que regulan la designación y presentación serán las aplicables a los productos importados de terceros países, según lo previsto en los Reglamentos siguientes:
1) Reglamento (CE) nº 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola (DO L 179 de 14.7.1999, p. 1), capítulo II del título V y anexos VII y VIII, modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1795/2003 (DO L 262 de 14.10.2003, p. 1).
A efectos del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue:
aa) como excepción a lo dispuesto en el anexo VII, letra A, punto 2, letras a) y b), podrán utilizarse las indicaciones «vin de table» y «vin de pays», incluidas sus traducciones, cuando se trate de vinos suizos (vinos de la categoría 2) en las condiciones que establezca la legislación suiza;
bb) cuando el vino suizo haya sido envasado en Suiza, en envases de un volumen nominal de 60 litros o menos, la indicación del importador a que se refiere el anexo VII, letra A, punto 3, letra b), segundo guión, podrá sustituirse por la del productor, el bodeguero, el comerciante o el embotellador suizo.
2) Reglamento (CE) nº 753/2002 de la Comisión, de 29 de abril de 2002, que fija determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) nº 1493/1999 del Consejo en lo que respecta a la designación, denominación, presentación y protección de determinados productos vitivinícolas (DO L 118 de 4.5.2002, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 316/2004, de 20 de febrero de 2004 (DO L 55 de 24.2.2004, p. 16).
A efectos del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue:
aa) como excepción a lo dispuesto en el artículo 12, apartado 4, de ese Reglamento, el grado alcohólico podrá indicarse en décimas de unidad porcentual en volumen;
bb) como excepción a lo dispuesto en el artículo 16, apartado 1, los términos «demi-sec» (semiseco) y «moelleux» (semidulce) podrán sustituirse por los términos «légèrement doux» (ligeramente dulce) y «demidoux » (semidulce);
cc) como excepción a lo dispuesto en el artículo 18 de ese Reglamento, se admitirá la indicación del año de cosecha para un vino de la categoría 1 o 2 si este procede en un 85 % como mínimo de uvas vendimiadas en el año mencionado;
dd) como excepción a lo dispuesto en el artículo 19 de ese Reglamento, se admitirá la indicación de una o varias variedades de vid si el vino suizo procede en un 85 % como mínimo de la variedad o variedades mencionadas; en caso de indicarse varias variedades, se hará en orden decreciente según la proporción.
Se considerará que los términos «Estado miembro productor» o «Estados miembros productores» que aparecen en el Reglamento remiten también a Suiza.
8. Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre el etiquetado y publicidad de los productos alimenticios (OEDAI), de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4981).
9. Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre los aditivos admitidos en los productos alimenticios (Orden sobre los aditivos, Oadd), de 23 de noviembre de 2005 (RO 2005 6191).
10. Orden sobre sustancias extrañas y componentes en los productos alimenticios (Orden sobre sustancias extrañas y componentes, OSEC), de 26 de junio de 1995, modificada en último lugar el 29 de septiembre de 2006 (RO 2006 4099).
11. Directiva 75/106/CEE del Consejo, de 19 de diciembre de 1974, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre el preacondicionamiento en volumen de ciertos líquidos en envases previos (DO L 42 de 15.2.1975, p. 1), modificada en último lugar por la Directiva 89/676/CEE (DO L 398 de 30.12.1989, p. 18).
12. Reglamento (CE) nº 884/2001 de la Comisión, de 24 de abril de 2001, por el que se establecen disposiciones de aplicación para los documentos que acompañan al transporte de productos del sector vitivinícola y para los registros que se han de llevar en dicho sector (DO L 128 de 10.5.2001, p. 32), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 908/2004 (DO L 163 de 30.4.2004, p. 56).
A efectos del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue:
a) Toda importación en la Comunidad de productos vitivinícolas originarios de Suiza estará supeditada a la presentación de un documento de acompañamiento establecido de conformidad con la Decisión 2005/9/CE de la Comisión, de 29 de diciembre de 2004 (DO L 4 de 6.1.2005, p. 12).
b) Este documento de acompañamiento sustituye al documento VI1, mencionado en el Reglamento (CE) nº 883/ 2001 de la Comisión, de 24 de abril de 2001, por el que se establecen las normas de aplicación del Reglamento (CE) nº 1493/1999 del Consejo en lo que respecta a los intercambios comerciales de productos del sector vitivinícola con terceros países (DO L 128 de 10.5.2001, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 908/2004 (DO L 163 de 30.4.2004, p. 56).
c) Se considerará que los términos «Estado miembro», «Estados miembros» o «disposiciones comunitarias o nacionales» (o «normas comunitarias o nacionales») que aparecen en el Reglamento remiten también a Suiza o a la legislación suiza.
Denominaciones protegidas a que se refiere el artículo 6
A. Denominaciones protegidas de los productos vitivinícolas originarios de la Comunidad
II. Indicaciones geográficas y expresiones tradicionales por Estados miembros.
Queda modificado como sigue:
1) Se añaden los títulos siguientes:
X. Vinos originarios de la República Checa XI. Vinos originarios de Chipre
XII. Vinos originarios de Hungría
XIII. Vinos originarios de Malta
XIV. Vinos originarios de Eslovaquia
XV. Vinos originarios de Eslovenia
XVI. Vinos originarios de Bélgica
XVII. Vinos originarios de Bulgaria
XVIII. Vinos originarios de Rumanía
2) El título I (Vinos originarios de Alemania) queda modificado como sigue:
— en la letra A, se suprime el punto 1.2.14.;
— la letra B se sustituye por la siguiente:
B. Expresiones tradicionales
Expresión tradicional |
Categoría o categorías de producto |
Idioma |
Qualitätswein |
Vcprd |
Alemán |
Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U |
Vcprd |
Alemán |
Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr or Prädikatswein |
Vcprd |
Alemán |
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U |
Vecprd |
Alemán |
Auslese |
Vcprd |
Alemán |
Beerenauslese |
Vcprd |
Alemán |
Eiswein |
Vcprd |
Alemán |
Kabinett |
Vcprd |
Alemán |
Spätlese |
Vcprd |
Alemán |
Trockenbeerenauslese |
Vcprd |
Alemán |
Landwein |
Vinos de mesa con IG |
Alemán |
Affentaler |
Vcprd |
Alemán |
Badisch Rotgold |
Vcprd |
Alemán |
Ehrentrudis |
Vcprd |
Alemán |
Hock |
Vinos de mesa con IG Vcprd |
Alemán |
Klassik or Classic |
Vcprd |
Alemán |
Liebfrau(en)milch |
Vcprd |
Alemán |
Moseltaler |
Vcprd |
Alemán |
Riesling-Hochgewächs |
Vcprd |
Alemán |
Schillerwein |
Vcprd |
Alemán |
Weissherbt |
Vcprd |
Alemán |
Winzersekt |
Vecprd |
Alemán |
3) En el título II (Vinos originarios de Francia), la letra B se sustituye por la siguiente:
B. Expresiones tradicionales
Expresión tradicional |
Categoría o categorías de producto |
Idioma |
Appellation d'origine contrôlée |
Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd |
Francés |
Appellation contrôlée |
Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd |
Francés |
Appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure |
Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd |
Francés |
Vin doux naturel |
Vlcprd |
Francés |
Vin de pays |
Vinos de mesa con IG |
Francés |
Ambré |
Vlcprd Vinos de mesa con IG |
Francés |
Château |
Vcprd, vecprd y vlcprd |
Francés |
Cinquième cru classé |
Vcprd |
Francés |
Clairet |
Vcprd |
Francés |
Claret |
Vcprd |
Francés |
Clos |
Vcprd |
Francés |
Cru artisan |
Vcprd |
Francés |
Cru bourgeois |
Vcprd |
Francés |
Cru classé |
Vcprd |
Francés |
Deuxième cru classé |
Vcprd |
Francés |
Edelzwicker |
Vcprd |
Alemán |
Grand cru |
Vcprd |
Francés |
Grand cru classé |
Vcprd |
Francés |
Hors d'âge |
Vlcprd |
Francés |
Passe-tout-grains |
Vcprd |
Francés |
Premier cru |
Vcprd |
Francés |
Premier cru classé |
Vcprd |
Francés |
Premier grand cru classé |
Vcprd |
Francés |
Primeur |
Vcprd y vinos de mesa con IG |
Francés |
Quatrième cru classé |
Vcprd |
Francés |
Rancio |
Vlcprd |
Francés |
Schillerwein |
Vcprd |
Alemán |
Sélection de grains nobles |
Vcprd |
Francés |
Sur lie |
Vcprd y vinos de mesa con IG |
Francés |
Troisième cru classé |
Vcprd |
Francés |
Tuilé |
Vlcprd |
Francés |
Vendange tardive |
Vcprd |
Francés |
Villages |
Vcprd |
Francés |
Vin de paille |
Vcprd |
Francés |
Vin jaune |
Vcprd |
Francés |
4) El título III (Vinos originarios de España) se sustituye por el siguiente:
A. Indicaciones geográficas
1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
1.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Abona
1.2. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Alella
1.3.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Alicante
1.3.2. Denominaciones de las subregiones:
Marina Alta
1.4. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Almansa
1.5. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Ampurdán-Costa Brava
1.6. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Arabako Txakolina-Txakolí de Alava o Chacolí de Álava 1.7. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Arlanza
1.8. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Arribes
1.9. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Bierzo
1.10. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Binissalem-Mallorca
1.11. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Bullas
1.12. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Calatayud
1.13. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Campo de Borja
1.14. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Cariñena
1.15. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Cataluña
1.16. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Cava
1.17. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina
1.18. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina
1.19. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Cigales
1.20. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Conca de Barberá
1.21. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Condado de Huelva
1.22.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Costers del Segre
1.22.2. Denominaciones de las subregiones:
Raimat
Artesa
Valls de Riu Corb
Les Garrigues
1.23. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Dehesa del Carrizal
1.24. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Dominio de Valdepusa
1.25. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
El Hierro
1.26. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Finca Élez
1.27. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Guijoso
1.28. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Jerez-Xérès-Sherry, Jerez, Xérès o Sherry
1.29. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Jumilla
1.30. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
La Mancha
1.31.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
La Palma
1.31.2. Denominaciones de las subregiones:
Hoyo de Mazo
Fuencaliente
Norte de la Palma
1.32. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Lanzarote
1.33. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Málaga
1.34. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Manchuela
1.35. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Manzanilla
1.36. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
1.37. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Méntrida
1.38. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Mondéjar
1.39.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Monterrei
1.39.2. Denominaciones de las subregiones:
Ladera de Monterrei
Val de Monterrei
1.40. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Montilla-Moriles
1.41. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Montsant
1.42.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Navarra
1.42.2. Denominaciones de las subregiones:
Baja Montaña
Ribera Alta
Ribera Baja
Tierra Estella
Valdizarbe
1.43. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Penedés
1.44. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Pla de Bages
1.45. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Pla i Llevant
1.46. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Priorato
1.47.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Rías Baixas
1.47.2. Denominaciones de las subregiones:
Condado do Tea
O Rosal
Ribeira do Ulla
Soutomaior
Val do Salnés
1.48.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Ribeira Sacra
1.48.2. Denominaciones de las subregiones:
Amandi
Chantada
Quiroga-Bibei
Ribeiras do Miño
Ribeiras do Sil
1.49. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Ribeiro
1.50. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Ribera del Duero
1.51.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Ribera del Guadiana
1.51.2. Denominaciones de las subregiones:
Cañamero
Matanegra
Montánchez
Ribera Alta
Ribera Baja
Tierra de Barros
1.52. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Ribera del Júcar
1.53.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Rioja
1.53.2. Denominaciones de las subregiones:
Rioja Alavesa
Rioja Alta
Rioja Baja
1.54. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Rueda
1.55.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Sierras de Málaga
1.55.2. Denominaciones de las subregiones:
Serranía de Ronda
1.56. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Somontano
1.57.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Tacoronte-Acentejo
1.57.2. Denominaciones de las subregiones:
Anaga
1.58. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Taragona
1.59. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Terra Alta
1.60. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Tierra de León
1.61. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Tierra del Vino de Zamora
1.62. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Toro
1.63. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Uclés
1.64. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Utiel-Requena
1.65. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Valdeorras
1.66. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Valdepeñas
1.67.1 Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Valencia
1.67.2. Denominaciones de las subregiones:
Alto Turia
Clariano
Moscatel de Valencia
Valentino
1.68. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Valle de Güímar
1.69. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Valle de la Orotava
1.70. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Valles de Benavente
1.71. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Valtiendas
1.72.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Vinos de Madrid
1.72.2. Denominaciones de las subregiones:
Arganda
Navalcarnero
San Martín de Valdeiglesias
1.73. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Ycoden-Daute-Isora
1.74. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Yecla
2. Vinos de mesa con indicación geográfica:
Vino de la Tierra de Abanilla
Vino de la Tierra de Bailén
Vino de la Tierra de Bajo Aragón
Vino de la Tierra de Barbanza e Iria
Vino de la Tierra de Betanzos
Vino de la Tierra de Cádiz
Vino de la Tierra de Campo de Cartagena
Vino de la Tierra de Cangas
Vino de la Terra de Castelló
Vino de la Tierra de Castilla
Vino de la Tierra de Castilla y León
Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra
Vino de la Tierra de Córdoba
Vino de la Tierra de Costa de Cantabria
Vino de la Tierra de Desierto de Almería
Vino de la Tierra de El Terrerazo
Vino de la Tierra de Extremadura
Vino de la Tierra Formentera
Vino de la Tierra de Gálvez
Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste
Vino de la Tierra de Ibiza
Vino de la Tierra de Illes Balears
Vino de la Tierra de Isla de Menorca
Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra
Vino de la Tierra de Liébana
Vino de la Tierra de Los Palacios
Vino de la Tierra de Norte de Granada
Vino de la Tierra de Pozohondo
Vino de la Tierra de Ribera del Andarax
Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas
Vino de la Tierra de Ribera del Jiloca
Vino de la Tierra de Ribera del Queiles
Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord
Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz
Vino de la Tierra Sierra Norte de Sevilla
Vino de la Tierra Sierra Sur de Jaén
Vino de la Tierra de Torreperogil
Vino de la Tierra de Valdejalón
Vino de la Tierra de Valle del Cinca
Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense
Vino de la Tierra de Villaviciosa de Córdoba
Vino de la Tierra Valles de Sadacia
Vino de la Tierra Viñedos de España
B. Expresiones tradicionales
Expresión tradicional |
Categoría o categorías de producto |
Idioma |
Denominación de origen (DO) |
Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd |
Español |
Denominación de origen calificada (DOCa) |
Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd |
Español |
Vino dulce natural |
Vlcprd |
Español |
Vino generoso |
Vlcprd |
Español |
Vino generoso de licor |
Vlcprd |
Español |
Vino de la Tierra |
Vinos de mesa con IG |
Español |
Aloque |
Vcprd |
Español |
Amontillado |
Vlcprd |
Español |
Añejo |
Vcprd Vinos de mesa con IG |
Español |
Chacolí/Txakolina |
Vcprd |
Español |
Clásico |
Vcprd |
Español |
Cream |
Vlcprd |
Inglés |
Criadera |
Vlcprd |
Español |
Criaderas y Soleras |
Vlcprd |
Español |
Crianza |
Vcprd |
Español |
Dorado |
Vlcprd |
Español |
Fino |
Vlcprd |
Español |
Fondillon |
Vcprd |
Español |
Gran Reserva |
Vcprd Vecprd |
Español |
Lágrima |
Vlcprd |
Español |
Noble |
Vcprd Vinos de mesa con IG |
Español |
Oloroso |
Vlcprd |
Español |
Pajarete |
Vlcprd |
Español |
Pálido |
Vlcprd |
Español |
Palo Cortado |
Vlcprd |
Español |
Primero de cosecha |
Vcprd |
Español |
Rancio |
Vlcprd Vcprd |
Español |
Raya |
Vlcprd |
Español |
Reserva |
Vcprd |
Español |
Sobremadre |
Vcprd |
Español |
Solera |
Vlcprd |
Español |
Superior |
Vcprd |
Español |
Trasañejo |
Vlcprd |
Español |
Vino Maestro |
Vlcprd |
Español |
Vendimia inicial |
Vcprd |
Español |
Viejo |
Vcprd y vinos de mesa con IG Vlcprd |
Español |
Vino de tea |
Vcprd |
Español |
5) El título IV (Vinos originarios de Grecia) se sustituye por el siguiente:
A. Indicaciones geográficas
1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Σάμος Μοσχάτος Πατρών Μοσχάτος Ρίου — Πατρών Μοσχάτος Κεφαλληνίας Μοσχάτος Λήμνου Μοσχάτος Ρόδου Μαυροδάφνη Πατρών Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Σητεία Νεμέα Σαντορίνη Δαφνές Ρόδος Νάουσα Ρομπόλα Κεφαλληνίας Ραψάνη Μαντινεία Μεσενικόλα Πεζά Αρχάνες Πάτρα Ζίτσα Αμύνταιο Γουμένισσα Πάρος Λήμνος Αγχίαλος Πλαγιές Μελίτωνα |
Samos Moscatel de Patrás Moscatel Río de Patrás Moscatel de Cefalonia Moscatel de Lemnos Moscatel de Rodas Mavrodafni de Patrás Mavrodafni de Cefalonia Sitía Nemea Santorini Dafnés Rodas Nausa Robola de Cefalonia Rapsani Mantinea Mesenicola Pesa Arjanes Patra Zitsa Aminteon Gumenisa Paros Lemnos Angíalos Colinas de Meliton |
2. Vinos de mesa con indicación geográfica:
Ρετσίνα Μεσογείων, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Κρωπίας or Ρετσίνα Κορωπίου, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Μαρκοπούλου, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Μεγάρων, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Παιανίας or Ρετσίνα Λιοπεσίου, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Παλλήνης, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Πικερμίου, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Σπάτων, seguida o no del nombre de Αττικής Ρετσίνα Θηβών, seguida o no del nombre de Βοιωτίας Ρετσίνα Γιάλτρων, seguida o no del nombre de Ευβοίας Ρετσίνα Καρύστου, seguida o no del nombre de Ευβοίας Ρετσίνα Χαλκίδας, seguida o no del nombre de Ευβοίας Βερντεα Ζακύνθου Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Αττικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Τοπικός Οίνος Γρεβενών Τοπικός Οίνος Δράμας Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Επανομής Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κισσάμου Τοπικός Οίνος Κρανιάς Κρητικός Τοπικός Οίνος |
Retsina de Mesogia, seguida o no del nombre de Ática Retsina de Cropia o Retsina Coropis, seguida o no del nombre de Ática Retsina de Marcópulo, seguida o no del nombre de Ática Retsina de Megara, seguida o no del nombre de Ática Retsina de Peania o Retsina de Liopesio, seguida o no del nombre de Ática Retsina de Palini, seguida o no del nombre de Ática Retsina de Pikermio, seguida o no del nombre de Ática Retsina de Spata, seguida o no del nombre de Ática Retsina de Tebas, seguida o no del nombre de Beocia Retsina de Gialtra, seguida o no del nombre de Eubea Retsina de Caristos, seguida o no del nombre de Eubea Retsina de Calcis, seguida o no del nombre de Eubea Verntea Zante Vino regional de Monte Athos Agiorítikos Vino regional de Anávissos Vino regional de Attiki-Attikos Vino regional de Vilisa Vino regional de Grevena Vino regional de Drama Vino regional del Dodecaneso — Dodekanissiakos Vino regional de Epanomia Vino regional de Irákleio — Herakliotikos Vino regional de Tesalia — Thessalikos Vino regional de Tebas — Thivaikos Vino regional de Kissamos Vino regional de Crania Vino regional de Creta — Kritikos |
Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Τοπικός Οίνος Πυλίας Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Τοπικός Οίνος Τυρνάβου ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας Τοπικός Οίνος Λετρίνων Τοπικός Οίνος Σπάτων Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Τοπικός Οίνος Τεγέας Τοπικός Οίνος Αδριανής Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής |
Vino regional de Lasíthi — Lasithiotikos Vino regional de Macedonia — Macedonikos Vino regional de Nea Messimvria Vino regional de Mesenia — Messiniakos Vino regional de Peanía Vino regional de Palini — Palliniotikos Vino regional del Peloponeso — Peloponnisiakos Vino regional de Laderas de Ambelos Vino regional de Laderas de Vertiskos Vino regional de Laderas de Citeron Vino regional de Corintia — Korinthiakos Vino regional de Laderas de Párniza Vino regional de Pilía Vino regional de Trifilia Vino regional de Tírnavo Vino regional de Siátista Vino regional de Ritsona de Aulis Vino regional de Letrina Vino regional de Spata Vino regional de Laderas de Penteli Vino regional del Mar Egeo Vino regional de la llanura de Lilantio Vino regional de Marcópulo Vino regional de Tegea Vino regional de Adrianí Vino regional de Jalicuna Vino regional de Calcídica |
Καρυστινός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πέλλας Τοπικός Οίνος Σερρών Συριανός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Τοπικός Οίνος Γερανείων Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Τοπικός Οίνος Αγοράς Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Τοπικός Οίνος Παγγαίου Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Τοπικός Οίνος Ημαθίας Τοπικός Οίνος Κλημέντι Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αβδήρων Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου Θρακικός Τοπικός Οίνος or Τοπικός Οίνος Θράκης |
Vino regional de Caristos — Karystinos Vino regional de Pela Vino regional de Serres Vino regional de Siros — Syrianos Vino regional de Laderas de Petrotos Vino regional de Gerania Vino regional de Opountia Lokridos Vino regional de Grecia Continental Vino regional de Agorá Vino regional del Valle de Atalanti Vino regional de Arcadia Vino regional de Pangeo Vino regional de Metaxata Vino regional de Imathía Vino regional de Climenti Vino regional de Corfú Vino regional de Sitonia Vino regional de Mantsavinata Vino regional de Ismaros — Ismarikos Vino regional de Abdera Vino regional de Ioánnina Vino regional de Laderas de Egialía Vino regional de Laderas de Enos Vino regional de Tracia — Thrakikos o Vino regional de Thrakis |
Τοπικός Οίνος Ιλίου Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κορωπίου Τοπικός Οίνος Φλώρινας Τοπικός Οίνος Θαψανών Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Τοπικός Οίνος Λευκάδας Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βελβεντού Λακωνικός Τοπικός Οίνος Tοπικός Οίνος Μαρτίνου Aχαϊκός Tοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ηλιείας Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Τοπικός Οίνος Κραννώνος Τοπικός Οίνος Παρνασσού Τοπικός Οίνος Μετεώρων Τοπικός Οίνος Ικαρίας Τοπικός Οίνος Καστοριάς |
Vino regional de Ilion Vino regional de Metsovo — Metsovitikos Vino regional de Coropi Vino regional de Florina Vino regional de Zapsano Vino regional de Laderas de Knimida Vino regional de Epiro — Epirotikos Vino regional de Pisatis Vino regional de Léucade Vino regional de Monemvasia — Monemvasios Vino regional de Velvendos Vino regional de Laconia — Lakonikos Vino regional de Martino Vino regional de Acaya Vino regional de la Élide Vino regional de Salónica Vino regional de Krannona Vino regional de Parnassos Vino regional de Meteora Vino regional de Ikaría Vino regional de Kastoriá |
B. Expresiones tradicionales
Expresión tradicional |
Categoría o categorías de producto |
Idioma |
Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d'origine controlée) |
Vcprd |
Griego |
Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (appellation d'origine de qualité supérieure) |
Vcprd |
Griego |
Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel) |
Vlcprd |
Griego |
Οίνος φυσικώς γλυκός (vin naturellement doux) |
Vcprd |
Griego |
Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) |
Vinos de mesa con IG |
Griego |
Τοπικός Οίνος (vin de pays) |
Vinos de mesa con IG |
Griego |
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) |
Vcprd y vinos de mesa con IG |
Griego |
Αμπέλι (Ampeli) |
Vcprd y vinos de mesa con IG |
Griego |
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) |
Vcprd y vinos de mesa con IG |
Griego |
Aρχοντικό (Archontiko) |
Vcprd y vinos de mesa con IG |
Griego |
Κάβα (1) (Cava) |
Vinos de mesa con IG |
Griego |
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) |
Vlcprd |
Griego |
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) |
Vcprd y vlcprd |
Griego |
Κάστρο (Kastro) |
Vcprd y vinos de mesa con IG |
Griego |
Κτήμα (Ktima) |
Vcprd y vinos de mesa con IG |
Griego |
Λιαστός (Liastos) |
Vcprd y vinos de mesa con IG |
Griego |
Μετόχι (Metochi) |
Vcprd y vinos de mesa con IG |
Griego |
Μοναστήρι (Monastiri) |
Vcprd y vinos de mesa con IG |
Griego |
Νάμα (Nama) |
Vcprd y vinos de mesa con IG |
Griego |
Νυχτέρι (Nychteri) |
Vcprd |
Griego |
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) |
Vcprd y vinos de mesa con IG |
Griego |
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) |
Vcprd y vinos de mesa con IG |
Griego |
Πύργος (Pyrgos) |
Vcprd y vinos de mesa con IG |
Griego |
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) |
Vcprd y vlcprd |
Griego |
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) |
Vlcprd |
Griego |
Βερντέα (Verntea) |
Vinos de mesa con IG |
Griego |
Vinsanto (2) |
Vlcprd y vcprd |
Griego |
6) En el título V (Vinos originarios de Italia), la letra B se sustituye por la siguiente:
B. Expresiones tradicionales
Expresión tradicional |
Categoría o categorías de producto |
Idioma |
Denominazione di origine controllata |
Vcprd, vecprd, vacprd, vlcprdr y mosto de uva parcialmente fermentado con IG |
Italiano |
Denominazione di origine controllata e garantita |
Vcprd, vecprd, vacprd, vlcprdr y mosto de uva parcialmente fermentado con IG |
Italiano |
Vino dolce naturale |
Vcprd y vlcprd |
Italiano |
Indicazione geografica tipica (IGT) |
Vino de mesa, «vin de pays», vino de uva sobremadurada y mosto de uva parcialmente fermentado con IG |
Italiano |
Landwein |
Vino de mesa, «vin de pays», vino de uva sobremadurada y mosto de uva parcialmente fermentado con IG |
Alemán |
Vin de pays |
Vino de mesa, «vin de pays», vino de uva sobremadurada y mosto de uva parcialmente fermentado con IG |
Francés |
Alberata o vigneti ad alberata |
Vcprd y vecprd |
Italiano |
Amarone |
Vcprd |
Italiano |
Ambra |
Vlcprd |
Italiano |
Ambrato |
Vcprd y vlcprd |
Italiano |
Annoso |
Vcprd |
Italiano |
Apianum |
Vcprd |
Latín |
Auslese |
Vcprd |
Alemán |
Barco Reale |
Vcprd |
Italiano |
Brunello |
Vcprd |
Italiano |
Buttafuoco |
Vcprd y vacprd |
Italiano |
Cacc'e mitte |
Vcprd |
Italiano |
Cagnina |
Vcprd |
Italiano |
Cannellino |
Vcprd |
Italiano |
Cerasuolo |
Vcprd |
Italiano |
Chiaretto |
Vcprd, vecprd, vacprd y vinos de mesa con IG |
Italiano |
Ciaret |
Vcprd |
Italiano |
Château |
Vcprd, vlcprdr, vecprd y vacprd |
Francés |
Classico |
Vcprd, vlcprdr y vacprd |
Italiano |
Dunkel |
Vcprd |
Alemán |
Est! Est ! !Est ! ! ! |
Vcprd y vecprd |
Latín |
Falerno |
Vcprd |
Italiano |
Fine |
Vlcprd |
Italiano |
Fior d'Arancio |
Vcprd, vecprd y vinos de mesa con IG |
Italiano |
Falerio |
Vcprd |
Italiano |
Flétri |
Vcprd |
Italiano |
Garibaldi Dolce (o GD) |
Vlcprd |
Italiano |
Governo all'uso toscano |
Vcprd Vinos de mesa con IG |
Italiano |
Gutturnio |
Vcprd y vacprd |
Italiano |
Italia Particolare (o IP) |
Vlcprd |
Italiano |
Klassisch o Klassisches Ursprungsgebiet |
Vcprd |
Alemán |
Kretzer |
Vcprd |
Alemán |
Lacrima |
Vcprd |
Italiano |
Lacryma Christi |
Vcprd y vlcprd |
Italiano |
Lambiccato |
Vcprd |
Italiano |
London Particolar (LP o Inghilterra) |
Vlcprd |
Italiano |
Morellino |
Vcprd |
Italiano |
Occhio di Pernice |
Vcprd |
Italiano |
Oro |
Vlcprd |
Italiano |
Pagadebit |
Vcprd y vacprd |
Italiano |
Passito |
Vlcprd, vcprd y vinos de mesa con IGI |
Italiano |
Ramie |
Vcprd |
Italiano |
Rebola |
Vcprd |
Italiano |
Recioto |
Vcprd Vecprd |
Italiano |
Riserva |
Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd |
Italiano |
Rubino |
Vcprd y vlcprd |
Italiano |
Sangue di Giuda |
Vcprd y vacprd |
Italiano |
Scelto |
Vcprd |
Italiano |
Sciacchetrà (o Sciac-trà) |
Vcprd |
Italiano |
Sforzato, Sfurzat |
Vcprd |
Italiano |
Spätlese |
Vcprd y vinos de mesa con IG |
Alemán |
Soleras |
Vlcprd |
Italiano |
Stravecchio |
Vlcprd |
Italiano |
Strohwein |
Vcprd y vinos de mesa con IG |
Alemán |
Superiore |
Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd |
Italiano |
Superiore Old Marsala (o SOM) |
Vlcprd |
Italiano |
Torchiato |
Vcprd |
Italiano |
Torcolato |
Vcprd |
Italiano |
Vecchio |
Vcprd y vlcprd |
Italiano |
Vendemmia Tardiva |
Vcprd, vacprd y vinos de mesa con IG |
Italiano |
Verdolino |
Vcprd y vinos de mesa con IG |
Italiano |
Vergine |
Vcprd y vlcprd |
Italiano |
Vermiglio |
Vlcprd |
Italiano |
Vino Fiore |
Vcprd |
Italiano |
Vino Nobile |
Vcprd |
Italiano |
Vino Novello o Novello |
Vcprd y vinos de mesa con IG |
Italiano |
Vin santo/Vino Santo/Vinsanto |
Vcprd |
Italiano |
Vivace |
Vcprd, vacprd y vinos de mesa con IG |
Italiano |
7) En el título VI (Vinos originarios de Luxemburgo), la letra B se sustituye por la siguiente:
B. Expresiones tradicionales
Expresión tradicional |
Categoría o categorías de producto |
Idioma |
Marque nationale |
Vcprd y vecprd |
Francés |
Appellation contrôlée |
Vcprd y vecprd |
Francés |
Appellation d'origine contrôlée |
Vcprd y vecprd |
Francés |
Vin de pays |
Vinos de mesa con IG |
Francés |
Grand premier cru |
Vcprd |
Francés |
Premier cru |
Vcprd |
Francés |
Vin classé |
Vcprd |
Francés |
Château |
Vcprd y vecprd |
Francés |
8) El título VII (Vinos originarios de Portugal) se sustituye por el siguiente:
A. Indicaciones geográficas
1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
1.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Alenquer
1.2.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Alentejo
1.2.2. Denominaciones de las subregiones Borba
Évora
Granja-Amareleja
Moura
Portalegre
Redondo
Reguengos
Vidigueira
1.3. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Arruda
1.4. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Bairrada
1.5.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Beira Interior
1.5.2. Denominaciones de las subregiones Castelo Rodrigo
Cova da Beira
Pinhel
1.6. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Biscoitos
1.7. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Bucelas
1.8. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Carcavelos
1.9. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Colares
1.10.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Dão
1.10.2. Denominaciones de las subregiones Alva
Besteiros
Castendo
Serra da Estrela
Silgueiros
Terras de Azurara
Terras de Senhorim
1.11.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Douro
1.11.2. Denominaciones de las subregiones Baixo Corgo
Cima Corgo
Douro Superior
1.12.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Encostas d'Aire
1.12.2. Denominaciones de las subregiones Alcobaça
Ourém
1.13. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Graciosa
1.14. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Lafões
1.15. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Lagoa
1.16. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Lagos
1.17. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Lourinhã
1.18. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Madeira, Madère, Madera, Vinho da Madeira, Madeira Weine, Madeira Wine, Vin de Madère, Vino di Madera o Madeira Wijn
1.19. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Madeirense
1.20. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Óbidos
1.21. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Palmela
1.22. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Pico
1.23. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Portimão
1.24. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Port, Porto, Oporto, Portwein, Portvin, Portwijn, Vin de Porto, Port Wine o Vinho do Porto 1.25.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Ribatejo
1.25.2. Denominaciones de las subregiones Almeirim
Cartaxo
Chamusca
Coruche
Santarém
Tomar
1.26. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Setúbal
1.27. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Tavira
1.28. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Távora-Varosa
1.29. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Torres Vedras
1.30.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Trás-os-Montes
1.30.2. Denominaciones de las subregiones Chaves
Planalto Mirandês
Valpaços
1.33.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Vinho Verde
1.33.2. Denominaciones de las subregiones Amarante
Ave
Baião
Basto
Cávado
Lima
Monção
Paiva
Sousa
2. Vinos de mesa con indicación geográfica:
2.1. Región:
Azores
2.2. Región:
Alentejano
2.3. Región:
Algarve
2.4.1. Región:
Beiras
2.4.2. Subregión
Beira Alta
Beira Litoral
Terras de Sicó
2.5. Región:
Duriense
2.6.1. Región:
Estremadura
2.6.2. Subregión
Alta Estremadura
2.7. Región:
Minho
2.8. Región:
Ribatejano
2.9. Región:
Terras Madeirenses
2.10. Región:
Terras do Sado
2.11. Región:
Transmontano
B. Expresiones tradicionales
Expresión tradicional |
Categoría o categorías de producto |
Idioma |
Denominação de origem (DO) |
Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd |
Portugués |
Denominação de origem controlada (DOC) |
Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd |
Portugués |
Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) |
Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd |
Portugués |
Vinho doce natural |
Vlcprd |
Portugués |
Vinho generoso |
Vlcprd |
Portugués |
Vinho regional |
Vinos de mesa con IG |
Portugués |
Canteiro |
Vlcprd |
Portugués |
Colheita Seleccionada |
Vcprd y vinos de mesa con IG |
Portugués |
Crusted/Crusting |
Vlcprd |
Inglés |
Escolha |
Vcprd y vinos de mesa con IG |
Portugués |
Escuro |
Vlcprd |
Portugués |
Fino |
Vlcprd |
Portugués |
Frasqueira |
Vlcprd |
Portugués |
Garrafeira |
Vcprd y vinos de mesa con IG Vlcprd |
Portugués |
Lágrima |
Vlcprd |
Portugués |
Leve |
Vinos de mesa con IG Vlcprd |
Portugués |
Nobre |
Vcprd |
Portugués |
Reserva |
Vcprd, vecprd, vlcprdr y vinos de mesa con IG |
Portugués |
Reserva velha (o grande reserva) |
Vecprd Vlcprd |
Portugués |
Ruby |
Vlcprd |
Inglés |
Solera |
Vlcprd |
Portugués |
Super reserva |
Vecprd |
Portugués |
Superior |
Vcprd, vlcprdr y vinos de mesa con IG |
Portugués |
Tawny |
Vlcprd |
Inglés |
Vintage, completada cuando proceda con Late Bottle (LBV) o Character |
Vlcprd |
Inglés |
9) En el título VIII (Vinos originarios del Reino Unido), la letra B se sustituye por la siguiente:
B. Expresiones tradicionales
Expresión tradicional |
Categoría o categorías de producto |
Idioma |
Regional wine |
Vinos de mesa con IG |
Inglés |
10) En el título IX (Vinos originarios de Austria), la letra B se sustituye por la siguiente:
B. Expresiones tradicionales
Expresión tradicional |
Categoría o categorías de producto |
Idioma |
Qualitätswein |
Vcprd |
Alemán |
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart o Prädikatswein |
Vcprd |
Alemán |
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer |
Vcprd |
Alemán |
Ausbruch o Ausbruchwein |
Vcprd |
Alemán |
Auslese o Auslesewein |
Vcprd |
Alemán |
Beerenauslese (wein) |
Vcprd |
Alemán |
Eiswein |
Vcprd |
Alemán |
Kabinett o Kabinettwein |
Vcprd |
Alemán |
Schilfwein |
Vcprd |
Alemán |
Spätlese o Spätlesewein |
Vcprd |
Alemán |
Strohwein |
Vcprd |
Alemán |
Trockenbeerenauslese |
Vcprd |
Alemán |
Landwein |
Vinos de mesa con IG |
Alemán |
Ausstich |
Vcprd y vinos de mesa con IG |
Alemán |
Auswahl |
Vcprd y vinos de mesa con IG |
Alemán |
Bergwein |
Vcprd y vinos de mesa con IG |
Alemán |
Klassik o Classic |
Vcprd |
Alemán |
Erste Wahl |
Vcprd y vinos de mesa con IG |
Alemán |
Hausmarke |
Vcprd y vinos de mesa con IG |
Alemán |
Heuriger |
Vcprd y vinos de mesa con IG |
Alemán |
Jubiläumswein |
Vcprd y vinos de mesa con IG |
Alemán |
Reserve |
Vcprd |
Alemán |
Schilcher |
Vcprd y vinos de mesa con IG |
Alemán |
Sturm |
Mosto de uva parcialmente fermentado con IG |
Alemán |
11) Se añade el título siguiente: «X. VINOS ORIGINARIOS DE LA REPÚBLICA CHECA»
A. Indicaciones geográficas
1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Morava
1.1.1. Denominaciones de las subregiones:
Mikulovská, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un pago vinícola
Slovácká, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un pago vinícola
Velkopavlovická, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un pago vinícola
Znojemská, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un pago vinícola
1.2. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Čechy
1.2.1. Denominaciones de las subregiones:
Mělnická, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un pago vinícola
Litoměřická, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un pago vinícola
2.1. Vinos de mesa con indicación geográfica
české zemské víno
moravské zemské víno
B. Expresiones tradicionales
Expresión tradicional |
Categoría o categorías de producto |
Idioma |
pozdní sběr |
Vcprd |
Checo |
archivní víno |
Vcprd |
Checo |
panenské víno |
Vcprd |
Checo |
12) Se añade el título siguiente:«XI. VINOS ORIGINARIOS DE CHIPRE»
A. Indicaciones geográficas
1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Κουμανδαρία (Commandaria)
Λαόνα Ακάμα (Laona Akama)
Βουνί Παναγιάς — Αμπελίτης (Vouni Panayia — Ambelitis)
Πιτσιλιά (Pitsilia) Κρασοχώρια Λεμεσού (Krasohoria Lemesou), seguida o no del nombre de la subregión: Αφάμης (Afames)
Λαόνα (Laona)
2.1. Vinos de mesa con indicación geográfica:
Λεμεσός (Lemesos)
Πάφος (Pafos)
Λευκωσία (Nicosia)
Λάρνακα (Larnaka)
B. Expresiones tradicionales
Expresión tradicional |
Categoría o categorías de producto |
Idioma |
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) |
Vcprd |
Griego |
Τοπικός Οίνος (Vino regional) |
Vinos de mesa con IG |
Griego |
Μοναστήρι (Monastiri) |
Vcprd, vinos de mesa con IG |
Griego |
Κτήμα (Ktima) |
Vcprd, vinos de mesa con IG |
Griego |
Αμπελώνας (-ες), (Ampelonas (-es)) |
Vcprd, vinos de mesa con IG |
Griego |
Μονή (Moni) |
Vcprd, vinos de mesa con IG |
Griego |
13) Se añade el título siguiente: «XII. VINOS ORIGINARIOS DE HUNGRÍA»
A. Indicaciones geográficas
1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Csongrád (-i)
1.1.1. Denominaciones de las subregiones:
Kistelek (-i)
Pusztamérges (-i)
Mórahalom (Mórahalmi)
1.2. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Hajós-Baja (-i)
1.3. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Kunság (-i)
1.3.1. Denominaciones de las subregiones:
Bácska (-i)
Cegléd (-i)
Jászság (-i)
Monor (-i)
Duna mente (Duna menti)
Kecskemét-Kiskunfélegyháza (Kecskemét-Kiskunfélegyházi)
Kiskőrös (-i)
Kiskunhalas-Kiskunmajsa (-i)
Tisza mente (Tisza menti)
Izsák (-i)
1.4. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Ászár-Neszmély (-i)
1.4.1. Denominaciones de las subregiones:
Ászár (-i)
Neszmély (-i)
1.5. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Badacsony (-i)
1.6. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Balatonfüred-Csopak (-i)
1.6.1. Denominaciones de las subregiones:
Zánka (-i)
1.6.1.1. Denominaciones de los municipios:
Tihany (-i)
1.7. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Balatonfelvidék (-i)
1.7.1. Denominaciones de las subregiones:
Kál (-i)
Balatonederics-Lesence (-i)
Cserszeg (-i)
1.8. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Etyek-Buda (-i)
1.8.1. Denominaciones de las subregiones:
Etyek (-i)
Buda (-i)
Velence (-i)
1.9. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Mór (-i)
1.10. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Pannonhalma (Pannonhalmi)
1.11. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Somló (-i)
1.11.1. Denominaciones de las subregiones:
Kissomlyó-Sághegyi
1.12. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Sopron (-i)
1.12.1. Denominaciones de las subregiones:
Kőszegi
1.13. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Balatonboglár (-i)
1.13.1. Denominaciones de las subregiones:
Balatonlelle (-i)
Marcali
1.14. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Pécs (-i)
1.14.1. Denominaciones de las subregiones:
Versend (-i)
Szigetvár (-i)
Kapos (-i)
1.15. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Villány (-i)
1.15.1. Denominaciones de las subregiones:
Siklós (-i)
1.15.1.1. Denominaciones de los municipios:
Kisharsány (-i), Nagyharsány (-i), Palkonya (-i), Villánykövesd (-i), Bisse (-i), Csarnóta (-i), Diósviszló (-i), Harkány (-i), Hegyszentmárton (-i), Kistótfalu (-i), Márfa (-i), Nagytótfalu (-i), Szava (-i), Túrony (-i), Vokány (-i)
1.16. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Bükkalja (-i)
1.17. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Eger (Egri)
1.17.1. Denominaciones de las subregiones:
Debrő (-i)
1.17.1.1. Denominaciones de los municipios:
Andornaktálya (-i), Demjén (-i), Egerbakta (-i), Egerszalók (-i), Egerszólát (-i), Felsőtárkány (-i), Kerecsend (-i), Maklár (-i), Nagytálya (-i), Noszvaj (-i), Novaj (-i), Ostoros (-i), Szomolya (-i), Aldebrő (-i), Feldebrő (-i), Tófalu (-i), Verpelét (-i), Kompolt (-i), Tarnaszentmária (-i)
1.18. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Mátra (-i)
1.18.1. Denominaciones de las subregiones:
Síkvidéki
1.19. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Tokaj (-i)
1.19.1. Denominaciones de los municipios:
Abaújszántó (-i), Bekecs (-i), Bodrogkeresztúr (-i), Bodrogkisfalud (-i), Bodrogolaszi, Erdőbénye (-i), Erdőhorváti, Golop (-i), Hercegkút (-i), Legyesbénye (-i), Makkoshotyka (-i), Mád (-i), Mezőzombor (-i), Monok (-i), Olaszliszka (-i), Rátka (-i), Sárazsadány (-i), Sárospatak (-i), Sátoraljaújhely (-i), Szegi, Szegilong (-i), Szerencs (-i), Tarcal (-i), Tállya (-i), Tolcsva (-i), Vámosújfalu (-i)
1.20. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Balatonmelléke (Balatonmelléki)
1.20.1. Denominaciones de las subregiones:
Muravidéki
1.21. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Tolna (-i)
1.21.1. Denominaciones de las subregiones:
Völgység (-i)
Tamási
B. Expresiones tradicionales
Expresión tradicional |
Categorías de producto |
Idioma |
minőségi bor |
Vcprd |
Húngaro |
különleges minőségű bor |
Vcprd |
Húngaro |
fordítás |
Vcprd |
Húngaro |
máslás |
Vcprd |
Húngaro |
szamorodni |
Vcprd |
Húngaro |
aszú … puttonyos, completada con los números 3-6 |
Vcprd |
Húngaro |
aszúeszencia |
Vcprd |
Húngaro |
eszencia |
Vcprd |
Húngaro |
tájbor |
Vinos de mesa con IG |
Húngaro |
bikavér |
Vcprd |
Húngaro |
késői szüretelésű bor |
Vcprd |
Húngaro |
válogatott szüretelésű bor |
Vcprd |
Húngaro |
muzeális bor |
Vcprd |
Húngaro |
siller |
Vcprd, vinos de mesa con IG |
Húngaro |
14) Se añade el título siguiente: «XIII. VINOS ORIGINARIOS DE MALTA»
A. Indicaciones geográficas
1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Malta
1.1.1. Denominaciones de las subregiones:
Rabat
Mdina (Medina)
Marsaxlokk
Marnisi
Mgarr
Ta' Qali
Siggiewi
1.2. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Gozo
1.2.1. Denominaciones de las subregiones:
Ramla
Marsalforn
Nadur
Victoria Heights
2.1. Vinos de mesa con indicación geográfica:
Maltese Islands — Gzejjer Maltin
15) Se añade el título siguiente: «XIV. VINOS ORIGINARIOS DE ESLOVAQUIA»
A. Indicaciones geográficas
1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión «vinohradnícka oblast»:
Malokarpatská
1.1.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación «vinohradnícky rajón»
Skalický
Záhorský
Stupavský
Bratislavský
Pezinský
Modranský
Doľanský
Orešanský
Senecký
Trnavský
Hlohovecký
Vrbovský
1.2. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión «vinohradnícka oblast»:
Južnoslovenská
1.2.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación «vinohradnícky rajón»:
Šamorínsky
Dunajskostredský
Galantský
Palárikovský
Komárňanský
Hrubanovský
Strekovský
Štúrovský
1.3. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión «vinohradnícka oblast»:
Stredoslovenská
1.3.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación «rajón»:
Ipeľský
Hontiansky
Vinický
Modrokamenský
Fiľakovský
Gemerský
Tornaľský
1.4. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión «vinohradnícka oblast»:
Nitrianska
1.4.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación «vinohradnícky rajón»:
Šintavský
Nitriansky
Radošinský
Zlatomoravský
Vrábeľský
Žitavský
Želiezovský
Tekovský
Pukanecký
1.5. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión «vinohradnícka oblast»:
Východoslovenská
1.5.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación «vinohradnícky rajón»:
Moldavský
Sobranský
Michalovský
Kráľovskochlmecký
1.6. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión «vinohradnícka oblast»:
Tokaj/-ská/-ský/-ské
1.6.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación «vinohradnícky rajón»:
Malá Tŕňa
Veľká Tŕňa
Čerhov
Slovenské Nové Mesto
Viničky
Veľká Bara
Černochov
B. Expresiones tradicionales
Expresión tradicional |
Categoría o categorías de producto |
Idioma |
forditáš |
Vcprd |
Eslovaco |
mášláš |
Vcprd |
Eslovaco |
samorodné |
Vcprd |
Eslovaco |
výber … putňový, completada por los números 3-6 |
Vcprd |
Eslovaco |
výberová esencia |
Vcprd |
Eslovaco |
esencia |
Vcprd |
Eslovaco |
(16) Se añade el título siguiente: «XV. VINOS ORIGINARIOS DE ESLOVENIA»
A. Indicaciones geográficas
1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Bela krajina seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola Belokranjec seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola Bizeljsko-Sremič seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola
Término equivalente: Sremič-Bizeljsko Dolenjska seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola Cviček, Dolenjska seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola
Goriška Brda seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola
Término equivalente: Brda
Kras seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola Teran, Kras, seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola Metliška črnina seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola
Prekmurje seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola Término equivalente: Prekmurčan
Slovenska Istra seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola
Štajerska Slovenija seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola
Vipavska dolina seguida o no del nombre de una unidad geográfica más pequeña y/o el nombre de un pago vinícola
Término equivalente: Vipava, Vipavec, Vipavčan
1.2. Vinos de mesa con indicación geográfica Podravje*
Posavje*
Primorska*
(* los nombres también pueden utilizarse como adjetivo)
B. Expresiones tradicionales
Expresión tradicional |
Categoría o categorías de producto |
Idioma |
kakovostno peneče vino |
Vcprd |
Esloveno |
kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom |
Vcprd |
Esloveno |
kakovostno peneče vino ZGP |
Vcprd |
Esloveno |
kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom puede estar seguido de la expresión «mlado vino» |
Vcprd |
Esloveno |
kakovostno vino ZGP puede estar seguido de la expresión «mlado vino» |
Vcprd |
Esloveno |
penina |
Vcprd |
Esloveno |
priznano tradicionalno poimenovanje |
Vcprd |
Esloveno |
renome |
Vcprd |
Esloveno |
vino PTP |
Vcprd |
Esloveno |
vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom |
Vcprd |
Esloveno |
vrhunsko peneče vino ZGP |
Vcprd |
Esloveno |
vrhunsko vino ZGP |
Vcprd |
Esloveno |
vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom |
Vcprd |
Esloveno |
eminentno |
Vcprd |
Esloveno |
vrhunsko vino ZGP arhiva |
Vcprd |
Esloveno |
vrhunsko vino ZGP arhivsko vino |
Vcprd |
Esloveno |
vrhunsko vino ZGP izbor |
Vcprd |
Esloveno |
vrhunsko vino ZGP jagodni izbor |
Vcprd |
Esloveno |
vrhunsko vino ZGP ledeno vino |
Vcprd |
Esloveno |
vrhunsko vino ZGP slamno vino |
Vcprd |
Esloveno |
vrhunsko vino ZGP vino iz sušenega grozdja |
Vcprd |
Esloveno |
vrhunsko vino ZGP suhi jagodni izbor |
Vcprd |
Esloveno |
vrhunsko vino ZGP pozna trgatev |
Vcprd |
Esloveno |
deželno vino s priznano geografsko oznako puede estar seguido de la expresión «mlado vino» |
Vinos de mesa con indicación geográfica |
Esloveno |
deželno vino PGO puede estar seguido de la expresión «mlado vino» |
Vinos de mesa con indicación geográfica |
Esloveno |
17) Se añade el título siguiente: «XVI. VINOS ORIGINARIOS DE BÉLGICA»
A. Indicaciones geográficas
1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Côtes de Sambre et Meuse
Hagelandse Wijn
Haspengouwse Wijn
Heuvellandse wijn
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn
1.2. Vinos de mesa con indicación geográfica:
Vin de pays des jardins de Wallonie
Vlaamse landwijn
18) Se añade el título siguiente: «XVII. VINOS ORIGINARIOS DE BULGARIA»
A. Indicaciones geográficas
1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
1.1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Асеновград (Asenovgrad)
1.2. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Черноморски район (Black Sea Region)
1.3. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Брестник (Brestnik)
1.4. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Драгоево (Dragoevo)
1.5. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Евксиноград (Evksinograd)
1.6. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Хан Крум (Han Krum)
1.7. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Хърсово (Harsovo)
1.8. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Хасково (Haskovo)
1.9. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Хисаря (Hisarya)
1.10. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Ивайловград (Ivaylovgrad)
1.11. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Карлово (Karlovo)
1.12. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Карнобат (Karnobat)
1.13. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Ловеч (Lovech)
1.14. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Лозица (Lozitsa)
1.15. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Лом (Lom)
1.16. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Любимец (Lyubimets)
1.17. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Лясковец (Lyaskovets)
1.18. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Мелник (Melnik)
1.19. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Монтана (Montana)
1.20. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Нова Загора (Nova Zagora)
1.21. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Нови Пазар (Novi Pazar)
1.22. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Ново село (Novo Selo)
1.23. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Оряховица (Oryahovitsa)
1.24. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Павликени (Pavlikeni)
1.25. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Пазарджик (Pazardjik)
1.26. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Перущица (Perushtitsa)
1.27. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Плевен (Pleven)
1.28. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Пловдив (Plovdiv)
1.29. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Поморие (Pomorie)
1.30. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Русе (Ruse)
1.31. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Сакар (Sakar)
1.32. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Сандански (Sandanski)
1.33. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Септември (Septemvri)
1.34. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Шивачево (Shivachevo)
1.35. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Шумен (Shumen)
1.36. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Славянци (Slavyantsi)
1.37. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Сливен (Sliven)
1.38. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast)
1.39. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Стамболово (Stambolovo)
1.40. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Стара Загора (Stara Zagora)
1.41. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Сухиндол (Suhindol)
1.42. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Сунгурларе (Sungurlare)
1.43. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Свищов (Svishtov)
1.44. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Долината на Струма (Struma valley)
1.45. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Търговище (Targovishte)
1.46. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Върбица (Varbitsa)
1.47. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Варна (Varna)
1.48. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Велики Преслав (Veliki Preslav)
1.49. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Видин (Vidin)
1.50. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Враца (Vratsa)
1.51. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
Ямбол (Yambol)
2. Vinos de mesa con indicación geográfica:
Дунавска равнина (Danube Plain)
Тракийска низина (Thracian Lowlands)
B. Expresiones tradicionales
Expresión tradicional |
Categoría o categorías de producto |
Idioma |
Гарантирано наименование за произход (ГНП) (guaranteed appellation of origin) |
Vcprd, vacprd, vecprd y vlcprd |
Búlgaro |
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (guaranteed and controlled appellation of origin) |
Vcprd, vacprd, vecprd y vlcprd |
Búlgaro |
Благородно сладко вино (БСВ) (noble sweet wine) |
Vlcprd |
Búlgaro |
регионално вино (Regional wine) |
Vinos de mesa con IG |
Búlgaro |
Ново (young) |
Vcprd Vinos de mesa con IG |
Búlgaro |
Премиум (premium) |
Vinos de mesa con IG |
Búlgaro |
Резерва (reserve) |
Vinos de mesa con IG Vcprd |
Búlgaro |
Премиум резерва (premium reserve) |
Vinos de mesa con IG |
Búlgaro |
Специална резерва (special reserve) |
Vcprd |
Búlgaro |
Специална селекция (special selection) |
Vcprd |
Búlgaro |
Колекционно (collection) |
Vcprd |
Búlgaro |
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) |
Vcprd |
Búlgaro |
Беритба на презряло грозде (vintage of overripe grapes) |
Vcprd |
Búlgaro |
Розенталер (Rosenthaler) |
Vcprd |
Búlgaro |
19) Se añade el título siguiente: «XVIII. VINOS ORIGINARIOS DE RUMANÍA»
A. Indicaciones geográficas
1. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
1.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Aiud
1.2. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Alba Iulia
1.3. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Babadag
1.4.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Banat
1.4.2. Denominaciones de las subregiones:
Dealurile Tirolului
Moldova Nouă
Silagiu
1.5. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Banu Mărăcine
1.6. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Bohotin
1.7. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Cernăteşti — Podgoria
1.8. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Coteşti
1.9. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Cotnari
1.10.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Crişana
1.10.2. Denominaciones de las subregiones:
Biharia
Diosig
Şimleu Silvaniei
1.11. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Dealu Bujorului
1.12.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Dealu Mare
1.12.2. Denominaciones de las subregiones:
Boldeşti
Breaza
Ceptura
Merei
Tohani
Urlaţi
Valea Călugărească
Zoreşti
1.13. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Drăgăşani
1.14.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Huşi
1.14.2. Denominaciones de las subregiones:
Vutcani
1.15. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Iana
1.16.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Iaşi
1.16.2. Denominaciones de las subregiones:
Bucium
Copou
Uricani
1.17. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Lechinţa
1.18.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Mehedinţi
1.18.2. Denominaciones de las subregiones:
Corcova
Golul Drâncei
Oreviţa
Severin
Vânju Mare
1.19. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Miniş
1.20.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Murfatlar
1.20.2. Denominaciones de las subregiones:
Cernavodă
Medgidia
1.21. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Nicoreşti
1.22. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Odobeşti
1.23. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Oltina
1.24. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Panciu
1.25. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Pietroasa
1.26. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Recaş
1.27. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Sâmbureşti
1.28.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Sarica Niculiţel
1.28.2. Denominaciones de las subregiones:
Tulcea
1.29. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Sebeş — Apold
1.30. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Segarcea
1.31.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Ştefăneşti
1.31.2. Denominaciones de las subregiones:
Costeşti
1.32.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
Târnave
1.32.2. Denominaciones de las subregiones:
Blaj
Jidvei
Mediaş
2. Vinos de mesa con indicación geográfica:
Colinele Dobrogei
Dealurile Crişanei
Dealurile Moldove, Dealurile Covurluiului, Dealurile Hârlăului, Dealurile Huşilor, Dealurile laşilor, Dealurile Tutovei o Terasele Siretului
Dealurile Munteniei
Dealurile Olteniei
Dealurile Sătmarului
Dealurile Transilvaniei
Dealurile Vrancei
Dealurile Zarandului
Terasele Dunării
Viile Caraşului
Viile Timişului
B. Expresiones tradicionales
Expresión tradicional |
Categoría o categorías de producto |
Idioma |
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.) |
Vcprd |
Rumano |
Cules la maturitate deplină (C.M.D.) |
Vcprd |
Rumano |
Cules târziu (C.T.) |
Vcprd |
Rumano |
Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) |
Vcprd |
Rumano |
Vin cu indicaţie geografică |
Vinos de mesa con IG |
Rumano |
Rezervă |
Vcprd |
Rumano |
Vin de vinotecă |
Vcprd |
Rumano |
Denominaciones protegidas a que se refiere el artículo 6
B. Denominaciones protegidas de los productos vitivinícolas originarios de Suiza
I. Indicaciones geográficas
Cantones
Zürich
Bern/Berne
Luzern
Uri
Schwyz
Nidwalden
Glarus
Fribourg/Freiburg
Basel-Landschaft
Basel-Stadt
Solothurn
Schaffhausen
Appenzell Innerrhoden
Appenzell Ausserrhoden
St. Gallen
Graubünden
Aargau
Thurgau
Ticino
Vaud
Valais/Wallis
Neuchâtel
Genève
Jura
1. Zürich
1.1. Zürichsee
Erlenbach
— Mariahalde
— Turmgut
Herrliberg
— Schipfgut
Hombrechtikon
— Feldbach
— Rosenberg
— Trüllisberg
Küsnacht
Kilchberg
Männedorf
Meilen
— Appenhalde
— Chorherren
Richterswil
Stäfa
— Lattenberg
— Sternenhalde
— Uerikon
Thalwil
Uetikon am See
Wädenswil
Zollikon
1.2. Limmattal
Höngg
Oberengstringen
Oetwil an der Limmat
Weiningen
1.3. Züricher Unterland
Bachenbülach
Boppelsen
Buchs
Bülach
Dielsdorf
Eglisau
Freienstein
— Teufen
— Schloss Teufen
Glattfelden
Hüntwangen
Kloten
Lufingen
Niederhasli
Niederwenigen
Nürensdorf
Oberembrach
Otelfingen
Rafz
Regensberg
Regensdorf
Steinmaur
Wasterkingen
Weiach
Wil
Winkel
1.4. Weinland
Adlikon
Andelfingen
— Heiligberg
Benken
Berg am Irchel
Buch am Irchel
Dachsen
Dättlikon
Dinhard
Dorf
— Goldenberg
— Schloss Goldenberg
— Schwerzenberg
Elgg
Ellikon
Elsau
Flaach
— Worrenberg
Flurlingen
Henggart
Hettlingen
Humlikon
— Klosterberg
Kleinandelfingen
— Schiterberg
Marthalen
Neftenbach
— Wartberg
Ossingen
Pfungen
Rheinau
Rickenbach
Seuzach
Stammheim
Trüllikon
— Rudolfingen
— Wildensbuch
Truttikon
Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen)
Volken
Waltalingen
— Schloss Schwandegg
— Schloss Giersberg
Wiesendangen
Wildensbuch
Winterthur-Wülflingen
2. Bern/Berne
Biel/Bienne
Erlach/Cerlier
Gampelen/Champion
Ins/Anet
Neuenstadt/La Neuveville
— Schafis/Chavannes
Ligerz/Gléresse
— Schernelz
Oberhofen
Sigriswil
Spiez
Tschugg
Tüscherz/Daucher
— Alfermée
Twann/Douane
— St. Petersinsel/Ile St-Pierre
Vignelz/Vigneule
3. Luzern
Aesch
Altwis
Dagmersellen
Ermensee
Gelfingen
Heidegg
Hitzkirch
Hohenrain
Horw
Meggen
Weggis
4. Uri
Bürglen
Flüelen
5. Schwyz
Altendorf
Küssnacht am Rigi
Leutschen
Wangen
Wollerau
6. Nidwalden
Stans
7. Glarus
Niederurnen
Glarus
8. Fribourg/Freiburg
Vully
— Nant
— Praz
— Sugiez
— Môtier
— Mur
Cheyres
Font
9. Basel-Landschaft
Aesch
— Tschäpperli
Arisdorf
Arlesheim
Balstahl
— Klus
Biel-Benken
Binningen
Bottmingen
Buus
Ettingen
Itingen
Liestal
Maisprach
Muttenz
Oberdorf
Pfeffingen
Pratteln
Reinach
Sissach
Tenniken
Therwil
Wintersingen
Ziefen
Zwingen
10. Basel-Stadt
Riehen
11. Solothurn
Buchegg
Dornach
Erlinsbach
Flüh
Hofstetten
Rodersdorf
Witterswil
12. Schaffhausen
Altdorf
Beringen
Buchberg
Buchegg
Dörflingen
— Heerenberg
Gächlingen
Hallau
Löhningen
Oberhallau
Osterfingen
Rüdlingen
Schaffhausen
— Heerenberg
— Munot
— Rheinhalde
Schleitheim
Siblingen
— Eisenhalde
Stein am Rhein
— Blaurock
— Chäferstei
Thayngen
Trasadingen
Wilchingen
13. Appenzell Innerrhoden
Oberegg
14. Appenzell Ausserrhoden
Lutzenberg
15. St. Gallen
Altstätten
— Forst
Amden
Au
— Monstein
Ragaz
— Freudenberg
Balgach
Berneck
— Pfauenhalde
— Rosenberg
Bronchhofen
Eischberg
Flums
Frümsen
Grabs
— Werdenberg
Heerbrugg
Jona
Marbach
Mels
Oberriet
Pfäfers
Quinten
Rapperswil
Rebstein
Rheineck
Rorschacherberg
Sargans
Sax
Sevelen
St. Margrethen
Thal
— Buchberg
Tscherlach
Walenstadt
Wartau
Weesen
Werdenberg
Wil
16. Graubünden
Bonaduz
Cama
Chur
Domat/Ems
Felsberg
Fläsch
Grono
Igis
Jenins
Leggia
Maienfeld
— St. Luzisteig
Malans
Mesolcina
Monticello
Roveredo
San Vittore
Verdabbio
Zizers
17. Aargau
Auenstein
Baden
Bergdietikon
— Herrenberg
Biberstein
Birmenstorf
Böttstein
Bözen
Bremgarten
— Stadtreben
Döttingen
Effingen
Egliswil
Elfingen
Endingen
Ennetbaden
— Goldwand
Erlinsbach
Frick
Gansingen
Gebensdorf
Gipf-Oberfrick
Habsburg
Herznach
Hornussen
— Stiftshalde
Hottwil
Kaisten
Kirchdorf
Klingnau
Küttigen
Lengnau
Lenzburg
— Goffersberg
— Burghalden
Magden
Manndach
Meisterschwanden
Mettau
Möriken
Muri
Niederrohrdorf
Oberflachs
Oberhof
Oberhofen
Obermumpf
Oberrohrdorf
Oeschgen
Remigen
Rüfnach
— Bödeler
— Rütiberg
Schafisheim
Schinznach
Schneisingen
Seengen
— Berstenberg
— Wessenberg
Steinbruck
Spreitenbach
Sulz
Tegerfelden
Thalheim
Ueken
Unterlunkhofen
Untersiggenthal
Villigen
— Schlossberg
— Steinbrüchler
Villnachern
Wallenbach
Wettingen
Wil
Wildegg
Wittnau
Würenlingen
Würenlos
Zeiningen
Zufikon
18. Thurgau
18.1. Produktionszone I
Diessenhofen
— St. Katharinental
Frauenfeld
— Guggenhürli
— Holderberg
Herdern
— Kalchrain
— Schloss Herdern
Hüttwilen
— Guggenhüsli
— Stadtschryber
Niederneuenforn
— Trottenhalde
— Landvogt
— Chrachenfels
Nussbaumen
— St.Anna-Oelenberg
— Chindsruet-Chardüsler
Oberneuenforn
— Farhof
— Burghof
Schlattingen
— Herrenberg
Stettfurt
— Schloss Sonnenberg
— Sonnenberg
Uesslingen
— Steigässli
Warth
— Karthause Ittingen
18.2. Produktionszone II
Amlikon
Amriswil
Buchackern
Götighofen
— Buchenhalde
— Hohenfels
Griesenberg
Hessenreuti
Märstetten
— Ottenberg
Sulgen
— Schützenhalde
Weinfelden
— Bachtobel
— Scherbengut
— Schloss Bachtobel
— Schmälzler
— Straussberg
— Sunnehalde
— Thurgut
18.3. Produktionszone III
Berlingen
Ermatingen
Eschenz
— Freudenfels
Fruthwilen
Mammern
Mannenbach
Salenstein
— Arenenberg
Steckborn
19. Ticino
19.1. Bellinzona
Arbedo-Castione
Bellinzona
Cadenazzo
Camorino
Giubiasco
Gnosca
Gorduno
Gudo
Lumino
Medeglia
Moleno
Monte Carasso
Pianezzo
Preonzo
Robasacco
Sanantonino
Sementina
19.2. Blenio
Corzoneso
Dongio
Malvaglia
Ponte-Valentino
Semione
19.3. Leventina
Anzonico
Bodio
Giornico
Personico
Pollegio
19.4. Locarno
Ascona
Auressio
Berzona
Borgnone
Brione s/Minusio
Brissago
Caviano
Cavigliano
Contone
Corippo
Cugnasco
Gerra Gambarogno
Gerra Verzasca
Gordola
Intragna
Lavertezzo
Locarno
Loco
Losone
Magadino
Mergoscia
Minusio
Mosogno
Muralto
Orselina
Piazzogna
Ronco s/Ascona
San Nazzaro
S. Abbondio
Tegna
Tenero-Contra
Verscio
Vira Gambarogno
Vogorno
19.5. Lugano
Agno
Agra
Aranno
Arogno
Astano
Barbengo
Bedano
Bedigliora
Bioggio
Bironico
Bissone
Busco Luganese
Breganzona
Brusion Arsizio
Cademario
Cadempino
Cadro
Cagiallo
Camignolo
Canobbio
Carabbia
Carabietta
Carona
Caslano
Cimo
Comano
Croglio
Cureggia
Cureglia
Curio
Davesco Soragno
Gentilino
Grancia
Gravesano
Iseo
Lamone
Lopagno
Lugaggia
Lugano
Magliaso
Manno
Maroggia
Massagno
Melano
Melide
Mezzovico-Vira
Miglieglia
Montagnola
Monteggio
Morcote
Muzzano
Neggio
Novaggio
Origlio
Pambio-Noranco
Paradiso
Pazallo
Ponte Capriasca
Porza
Pregassona
Pura
Rivera
Roveredo
Rovio
Sala Capriasca
Savosa
Sessa
Sorengo
Sigirino
Sonvico
Tesserete
Torricella-Taverne
Vaglio
Vernate
Vezia
Vico Morcote
Viganello
Villa Luganese
19.6. Mendrisio
Arzo
Balerna
Besazio
Bruzella
Caneggio
Capolago
Casima
Castel San Pietro
Chiasso
Chiasso-Pedrinate
Coldrerio
Genestrerio
Ligornetto
Mendrisio
Meride
Monte
Morbio Inferiore
Morbio Superiore
Novazzano
Rancate
Riva San Vitale
Salorino
Stabio
Tremona
Vacallo
19.7. Riviera
Biasca
Claro
Cresciano
Iragna
Lodrino
Osogna
19.8. Valle Maggia
Aurigeno
Avegno
Cavergno
Cevio
Giumaglio
Gordevio
Lodano
Maggia
Moghegno
Someo
19.9. Otras indicaciones geográficas
Nostrano
20. Vaud
20.1. Région du Chablais
Aigle
Bex
Chablais
Corbeyrier
Lavey-Morcles
Ollon
Roche
Villeneuve
Yvorne
20.2. Région de Lavaux
Belmont- sur-Lausanne
Blonay
Calamin
Chardonne
— Cure d'Attalens
Chexbres
Corseaux
Corsier-sur-Vevey
Cully
Dezaley
Dezaley-Marsens
Epesses
Grandvaux
Jongny
Lavaux
La Tour-de-Peilz
Lutry
— Savuit
Montreux
Paudex
Puidoux
Pully
Riex
Rivaz
St-Légier-La Chiésaz
St-Saphorin
— Burignon
— Faverges
Treytorrens
Vevey
Veytaux
Villette
Châtelard
20.3. Région de La Côte
Aclens
Allaman
Arnex-sur-Nyon
Arzier
Aubonne
Begnins
Bogis-Bossey
Borex
Bougy-Villars
Bremblens
Buchillon
Bursinel
Bursins
Bussigny-près-Lausanne
Bussy-Chardonney
Chigny
Clarmont
Coinsins
Colombier
Commugny
Coppet
Coteau de Vincy
Crans-près-Céligny
Crassier
Crissier
Denens
Denges
Duillier
Dully
Echandens
Echichens
Ecublens
Essertines-sur-Rolle
Etoy
Eysins
Féchy
Founex
Genolier
Gilly
Givrins
Gollion
Gland
Grens
La Côte
Lavigny
Lonay
Luins
— Château de Luins
Lully
Lussy-sur-Morges
Mex
Mies
Monnaz
Mont-sur-Rolle
Morges o La Côte-Morges
Nyon o La Côte-Nyon
Perroy
Prangins
Préverenges
Prilly
Reverolle
Rolle
Romanel-sur-Morges
Saint-Livres
Saint-Prex
Saint-Sulpice
Signy-Avenex
St-Saphorin-sur-Morges
Tannay
Tartegnin
Tolochenaz
Trélex
Vaux-sur-Morges
Vich
Villars-Sainte-Croix
Villars-sous-Yens
Vinzel
Vufflens-la-Ville
Vufflens-le-Château
Vullierens
Yens
20.4. Côtes-de-l'Orbe
Agiez
Arnex-sur-Orbe
Baulmes
Bavois
Belmont-sur-Yverdon
Chamblon
Champvent
Chavornay
Corcelles-sur-Chavornay
Côtes-de-l'Orbe
Eclépens
Essert-sous-Champvent
La Sarraz
Mathod
Montcherand
Orbe
Orny
Pompaples
Rances
Suscévaz
Treycovagnes
Valeyres-sous-Rances
Villars-sous-Champvent
Yvonand
20.5. Région de Bonvillars
Bonvillars
Concise
Corcelles-près-Concise
Fiez
Fontaines-sur-Grandson
Grandson
Montagny-près-Yverdon
Novalles
Onnens
Valeyres-sous-Montagny
20.6. Région du Vully
Bellerive
Chabrey
Champmartin
Constantine
Montmagny
Mur
Vallamand
Villars-le-Grand
Vully
20.7. Otras indicaciones geográficas
Dorin
Salvagnin
21. Valais/Wallis
21.1. Valais/Wallis
Agarn
Ardon
Ausserberg
Ayent
— Signèse
Baltschieder
Bovernier
Bratsch
Brig/Brigue
Chablais
Chalais
Chamoson
— Ravanay
— Saint-Pierre-de-Clage
— Trémazières
Charrat
Chermignon
— Ollon
Chippis
Collombey-Muraz
Collonges
Conthey
Dorénaz
Eggerberg
Embd
Ergisch
Evionnaz
Fully
— Beudon
— Branson
— Châtaignier
Gampel
Grimisuat
— Champlan
— Molignon
— Le Mont
— Saint Raphaël
Grône
Hohtenn
Lalden
Lens
— Flanthey
— Saint-Clément
— Vaas
Leytron
— Grand-Brûlé
— Montagnon
— Montibeux
— Ravanay
Leuk/Loèche
— Lichten
Martigny
— Coquempey
Martigny-Combe
— Plan Cerisier
Miège
Montana
— Corin
Monthey
Nax
Nendaz
Niedergesteln
Port-Valais
— Les Evouettes
Randogne
— Loc
Raron/Rarogne
Riddes
Saillon
Saint-Léonard
Saint-Maurice
Salgesch/Salquenen
Salins
Saxon
Savièse
— Diolly
Sierre
— Champsabé
— Crétaplan
— Géronde
— Goubing
— Granges
— La Millière
— Muraz
— Noës
Sion
— Batassé
— Bramois
— Châteauneuf
— Châtroz
— Clavoz
— Corbassière
— La Folie
— Lentine
— Maragnenaz
— Molignon
— Le Mont
— Mont d'Or
— Montorge
— Pagane
— Uvrier
Stalden
Staldenried
Steg
Troistorrents
Turtmann/Tourtemagne
Varen/Varone
Venthône
— Anchette
— Darnonaz
Vernamiège
Vétroz
— Balavaud
— Magnot
Vex
Veyras
— Bernune
— Muzot
— Ravyre
Vernayaz
Vionnaz
Visp/Viège
Visperterminen
Vollèges
Vouvry
Zeneggen
21.2. Otras indicaciones geográficas
Dôle
Dôle blanche
Fendant
Goron
Rosé du Valais
22. Neuchâtel
22.1. Neuchâtel
Auvernier
Bevaix
Bôle
Boudry
Chez-le-Bart
Colombier
Corcelles
Cormondrèche
Cornaux
Cortaillod
Cressier
Entre-deux-Lacs
Fresens
Gorgier
Hauterive
La Béroche
Le Landeron
Neuchâtel
— Champréveyres
— La Coudre
— Ville de Neuchâtel
Peseux
Saint-Aubin
Saint-Aubin-Sauges
Saint-Blaise
Vaumarcus
22.2. Otras indicaciones geográficas
Perdrix blanche
23. Genève
23.1. Genève
Aire-la-Ville
Anières
Avully
Avusy
Bardonnex
— Charrot
— Landecy
Bellevue
Bernex
— Lully
Cartigny
Céligny o Côte Céligny
Chancy
Choulex
Collex-Bossy
Collonge-Bellerive
Cologny
Confignon
Corsier
Dardagny
— Essertines
Genthod
Gy
Hermance
Jussy
Laconnex
Meinier
— Le Carre
Meyrin
Perly-Certoux
Plans-les-Ouates
Presinge
Puplinges
Russin
Satigny
— Bourdigny
— Choully
— Peissy
Soral
Troinex
Vandoeuvres
Vernier
Veyri
23.2. Otras indicaciones geográficas
Perlan
24. Jura
Buix
Soyhières
II. Expresiones tradicionales suizas
Auslese/Sélection/Selezione
Appellation d'origine
Appellation d'origine contrôlée
Attestierter Winzerwy
Beerenauslese/Sélection de grains nobles Beerli/Beerliwein
Château/Schloss/Castello (1)
Cru
Denominazione di origine
Denominazione di origine controllata
Eiswein/vin de glace
Federweiss/Weissherbst (2)
Flétri/Flétri sur souche
Gletscherwein/Vin des Glaciers
Grand Cru
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung
La Gerle
Landwein
OEil-de-Perdrix (3)
Passerillé/Strohwein/Sforzato (4)
Premier Cru
Pressé doux/Süssdruck
Primeur/Vin nouveau/Novello
Riserva
Schiller
Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva (5) Sur lie (s)/auf der Hefe ausgebaut
Terravin
Trockenbeerenauslese
Ursprungsbezeichnung
Village (s)
Vin de pays
Vin doux naturel (6)
Vinatura
VITI
Winzerwy
Notas
(1) Estos términos gozan de protección únicamente en los cantones en que se han definido de manera precisa, a saber, Vaud, Valais y Genève.
(2) Estos términos están protegidos sin perjuicio de la utilización del término tradicional alemán «Federweisser» en el caso de los mostos de uva parcialmente fermentados destinados al consumo humano, tal como se contempla en el artículo 3, letra c), de la Ley del Vino alemana y en el artículo 12, apartado 1, letra b), y el artículo 14, apartado 1, del Reglamento (CE) nº 753/2002 de la Comisión, modificado.
(3) Este término está protegido sin perjuicio de los artículos 17 y 19 of del Reglamento (CE) nº 753/2002 de la Comisión, modificado.
(4) El grado alcohólico total (adquirido y en potencia) de los vinos exportados a la Comunidad será de 16 % vol.
(5) El grado de azúcar natural de los vinos exportados a la Comunidad deberá situarse al menos un 1 % por encima de la media anual de los demás vinos.
(6) A efectos de las exportaciones destinadas a la Comunidad, este término hace referencia a un vino de licor cuyas características con respecto al grado y rendimiento de azúcar (grado de azúcar natural inicial de 252 g/l) son más estrictas.
I. La protección de las denominaciones que figuran en el artículo 6 del anexo no impedirá la utilización de los nombres de las siguientes variedades de vid para designar los vinos originarios de Suiza, siempre y cuando se utilicen de conformidad con la legislación suiza y junto con una denominación geográfica que indique claramente el origen del vino:
— Ermitage/Hermitage;
— Johannisberg.
II. De conformidad con el artículo 25, letra b), y no obstante las disposiciones específicas aplicables al régimen de los documentos de acompañamiento de los transportes, el anexo no se aplicará a los productos vitivinícolas:
a) cuando estén contenidos en el equipaje de viajeros con fines de consumo privado;
b) cuando sean objeto de envío entre particulares con fines de consumo privado;
c) cuando formen parte de los efectos personales con motivo de la mudanza de particulares o en caso de sucesión;
d) cuando sean importados con fines de experimentación científica o técnica, en cantidades máximas de un hectolitro;
e) cuando se destinen a representaciones diplomáticas, oficinas consulares y organismos asimilados y se importen al amparo de las exenciones que les sean concedidas;
f) cuando constituyan la provisión de bordo de medios de transporte internacionales.
Lista de actos mencionados en el artículo 2 referentes a los productos vitivinícolas.
La Comunidad:
Reglamento (CE) nº 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola (DO L 179 de 14.7.1999, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1234/2007, de 22 de octubre de 2007 (DO L 299 de 16.11.2007, p. 1), y referente a los códigos NC 2009 61, 2009 69 y 2204.
Suiza:
Capítulo 2 de la Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre las bebidas alcohólicas, de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4967), y referente a las partidas del arancel aduanero suizo 2009.60 y 2204.
Lista de denominaciones protegidas de las bebidas espirituosas originarias de la Comunidad
(a que se refiere el artículo 5, apartado 3, del Reglamento (CEE) nº 1576/89)
1. Ron
Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel Ron de Málaga
Ron de Granada
Rum da Madeira
2. a) Whisky
Scotch Whisky
Irish Whisky
Whisky español
(Estas denominaciones podrán completarse con las indicaciones «malt» o «grain»)
b) Whiskey
Irish Whiskey
Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey
(Estas denominaciones podrán completarse con la indicación «Pot Still»)
3. Bebidas espirituosas de cereales
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise Korn
Kornbrand
4. Aguardiente de vino
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie des Charentes
Cognac
(Esta denominación podrá ir acompañada de una de las indicaciones siguientes:
— Fine
— Grande Fine Champagne
— Grande Champagne
— Petite Fine Champagne
— Fine Champagne
— Borderies
— Fins Bois
— Bons Bois)
Fine Bordeaux
Armagnac
Bas-Armagnac
Haut-Armagnac
Ténarèse
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de Faugères/Faugères
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Aguardente do Minho
Aguardente do Douro
Aguardente da Beira Interior
Aguardente da Bairrada
Aguardente do Oeste
Aguardente do Ribatejo
Aguardente do Alentejo
Aguardente do Algarve
«Vinars Tärnave», «Vinars Vaslui», «Vinars Murfatlar», «Vinars Vrancea», «Vinars Segarcea»
5. Brandy
Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Brandy Italianoo
Brandy Αττικης/Brandy del Ática
Brandy Πελλοπονησου/Brandy del Peloponeso
Brandy Κεντρικης Ελλαδας/Brandy de Grecia Central
Deutscher Weinbrand
Wachauer Weinbrand
Weinbrand Dürnstein
Karpatské brandy špeciál
6. Aguardiente de orujo de uva
Eau-de-vie de marc de Champagne
Marc de Champagne
Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc de Bourgogne
Marc de Savoie
Marc d'Auvergne
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Marc d Alsace Gewürztraminer
Marc de Lorraine
Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro
Bagaceira da Beira Interior
Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste
Bagaceira do Ribatejo
Bagaceiro do Alentejo
Bagaceira do Algarve
Orujo gallego
Grappa
Grappa di Barolo
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
Grappa trentina/Grappa del Trentino
Grappa friulana/Grappa del Friuli
Grappa veneta/Grappa del Veneto
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
Τσικουδια Κρητης/Tsikoudia de Creta
Τσιπουρο Μακεδονιας/Tsipouro de Macedonia
Τσιπουρο Θεσσαλιας/Tsipouro de Tesalia
Τσιπουρο Τυρναβου/Tsipouro de Tyrnavos
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
Zivania
Сунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya or Grozdova rakya from Sungurlare
Сливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен (Сливенска перла)/Slivenska grozdova rakya or Grozdova rakya from Sliven (Slivenska perla)
Стралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска мускатова ракия)/Straldjanska grozdova rakya or Grozdova rakya from Straldja (Straldjanska Muscatova rakya)
Поморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya or Grozdova rakya from Pomorie
Русенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakya or Grozdova rakya from Ruse (Russenska biserna grozdova rakya)
Бургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова ракия)/Burgaska grozdova rakya or Grozdova rakya from Burgas (Bourgaska Muscatova rakya)
Добруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска мускатова ракия)/Dobrudjanska grozdova rakya or Grozdova rakya from Dobrudja (Dobrudjanska muscatova rakya)
Сухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya or Grozdova rakya from Suhindol
Карловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya or Grozdova rakya from Karlovo
7. Aguardiente de fruta
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Fränkisches Kirschwasser
Fränkischer Obstler
Mirabelle de Lorraine
Kirsch d Alsace
Quetsch d Alsace
Framboise d Alsace
Mirabelle d Alsace
Kirsch de Fougerolles
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
Südtiroler Aprikot/Aprikot dell Alto Adige/Südtiroler
Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige/Marille
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell Alto Adige
Südtiroler Obstler/Obstler dell Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell Alto Adige
Williams friulano/Williams del Friuli
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
Williams trentino/Williams del Trentino
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Medronheira do Algarve
Medronheira do Buçaco
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto
Aguardente de pèra da Lousa
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Wachauer Marillenbrand
Bošácka Slivovica
Szatmári Szilvapálinka
Kecskeméti Barackpálinka
Békési Szilvapálinka
Szabolcsi Almapálinka
Троянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya or Slivova rakya from Troyan
Силистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya or Kaysieva rakya from Silistra
Тервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakya or Kaysieva rakya from Tervel
Ловешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya or Slivova rakya from Lovech
«Țuică Zetea de MedieșuAurit», «Țuică de Valea Milcovului», «Țuică de Buzău», «Țuică de Argeș», «Țuică de Zalău», «Țuică ardelenească de Bistrița», «Horincă de Maramureș», «Horincă de Cămârzan», «Horincă de Seini», «Horincă de Chioar», «Horincă de Lăpuș», «Turț deOaș», «Turț de Maramureș»
8. Aguardiente de sidra y de pera
Calvados
Calvados du Pays d'Auge
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Aguardiente de sidra de Asturias
Eau-de-vie de poiré du Maine
9. Aguardiente de genciana
Bayerischer Gebirgsenzian
Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige
Genziana trentina/Genziana del Trentino
10. Bebidas espirituosas de frutas
Pacharán
Pacharán navarro
11. Bebidas espirituosas con sabor a enebro
Ostfriesischer Korngenever
Genièvre Flandres Artois
Hasseltse jenever
Balegemse jenever
Péket de Wallonie
Steinhäger
Plymouth Gin
Gin de Mahón
Vilniaus Džinas
Spišská Borovička
Slovenská Borovička Juniperus
Slovenská Borovička
Inovecká Borovička
Liptovská Borovička
12. Bebidas espirituosas con sabor a alcaravea
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
13. Bebidas espirituosas anisadas
Anís español
Évoca anisada
Cazalla
Chinchón
Ojén
Rute
Ouzo/Oύςο
14. Licor
Berliner Kümmel
Hamburger Kümmel
Münchener Kümmel
Chiemseer Klosterlikör
Bayerischer Kräuterlikör
Cassis de Dijon
Cassis de Beaufort
Irish Cream
Palo de Mallorca
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Benediktbeurer Klosterlikör
Ettaler Klosterlikör
Ratafia de Champagne
Ratafia catalana
Anis português
Finnish berry/Finnish fruit liqueur
Grossglockner Alpenbitter
Mariazeller Magenlikör
Mariazeller Jagasaftl
Puchheimer Bitter
Puchheimer Schlossgeist
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenlikör
Jägertee/Jagertee/Jagatee
Allažu Kimelis
Cepkeliu
Demänovka Bylinný Likér
Polish Cherry
Karlovarská Hořká
15. Bebidas espirituosas
Pommeau de Bretagne
Pommeau du Maine
Pommeau de Normandie
Svensk Punsch/Swedish Punch/Ponche sueco
16. Vodka
Svensk Vodka/Swedish Vodka/Vodka sueca
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland/Vodka de Finlandia
Polska Wódka/Polish Vodka/Vodka polaca
Laugarício Vodka
Originali Lietuviška degtiné
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Vodka de hierbas de la llanura de Podlasie septentrional aromatizada con extracto de hierba de bisonte
Latvijas Dzidrais
Rīgas Degvīns
17. Bebidas espirituosas de sabor amargo
Demänovka bylinná horká
Denominaciones protegidas de las bebidas espirituosas originarias de Suiza
Aguardiente de vino
Eau-de-vie de vin du Valais
Brandy du Valais
Aguardiente de orujo de uva
Baselbieter Marc
Grappa del Ticino/Grappa Ticinese
Grappa della Val Calanca
Grappa della Val Bregaglia
Grappa della Val Mesolcina
Grappa della Valle di Poschiavo
Marc d'Auvernier
Marc de Dôle du Valais
Bebidas espirituosas de frutas
Aargauer Bure Kirsch
Abricot du Valais
Abricotine ou Eau-de-vie d'abricot du Valais (AOC)
Baselbieterkirsch
Baselbieter Mirabelle
Baselbieter Pflümli
Baselbieter Zwetschgenwasser
Bernbieter Kirsch
Bernbieter Mirabellen
Bernbieter Zwetschgenwasser
Bérudges de Cornaux
Canada du Valais
Coing d'Ajoie
Coing du Valais
Damassine d'Ajoie
Damassine de la Baroche
Eau-de-vie de poire du Valais (AOC)
Emmentaler Kirsch
Framboise du Valais
Freiämter Zwetschgenwasser
Fricktaler Kirsch
Golden du Valais
Gravenstein du Valais
Kirsch d'Ajoie
Kirsch de la Béroche
Kirsch du Valais
Kirsch suisse
Lauerzer Kirsch
Luzerner Kernobstbarnd
Luzerner Kirsch
Luzerner Pflümli
Luzerner Williams
Luzerner Zwetschgenwasser
Mirabelle d'Ajoie
Mirabelle du Valais
Poire d'Ajoie
Poire d'Orange de la Baroche
Pomme d'Ajoie
Pomme du Valais
Prune d'Ajoie
Prune du Valais
Prune impériale de la Baroche
Pruneau du Valais
Rigi Kirsch
Schwarzbuben Kirsch
Seeländer Kirsch
Seeländer Pflümliwasser
Urschwyzerkirsch
Williams du Valais
Zuger Kirsch
Aguardiente de pera y de sidra
Bernbieter Birnenbrand
Freiämter Theilerbirnenbrand
Luzerner Birnenträsch
Luzerner Theilerbirnenbrand
Aguardiente de genciana
Gentiane du Jura
Bebidas espirituosas con sabor a enebro
Genièvre du Jura
Licores
Basler Eierkirsch
Bernbieter Cherry Brandy Liqueur
Bernbieter Griottes Liqueur
Bernbieter Kirschen Liqueur
Liqueur de poires Williams du Valais
Liqueur d'abricot du Valais
Liqueur de framboise du Valais
Bebidas espirituosas elaboradas con hierbas
Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)
Bernbieter Kräuterbitter
Eau-de-vie d'herbes du Jura
Eau-de-vie d'herbes du Valais
Genépi du Valais
Gotthard Kräuterbrand
Innerschwyzer Chrüter
Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)
Walliser Chrüter (Kräuterbrand)
Otras
Lie du Mandement
Lie de Dôle du Valais
Lie du Valais.
Lista de actos mencionados en el artículo 2 referentes a bebidas espirituosas, vino aromatizado y bebidas aromatizadas.
a) Bebidas espirituosas correspondientes a la partida 2208 del Convenio Internacional del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías
La Comunidad:
— Reglamento (CEE) nº 1576/89 del Consejo, de 29 de mayo de 1989 (DO L 160 de 12.6.1989, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1882/2003 (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1);
Suiza:
— Capítulo 5 de la Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre las bebidas alcohólicas, de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4967).
b) Bebidas aromatizadas correspondientes a las partidas 2205 y ex 2206 del Convenio Internacional del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías
La Comunidad:
— Reglamento (CEE) nº 1601/91 del Consejo, de 10 de junio de 1991 (DO L 149 de 14.6.1991, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1882/2003 (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1);
Suiza:
— Capítulo 2, sección 3, de la Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre las bebidas alcohólicas, de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4967).
Los representantes de LA COMUNIDAD EUROPEA,
por una parte,
y
de LA CONFEDERACIÓN SUIZA,
por otra parte,
reunidos en Bruselas el catorce de mayo del año dos mil nueve para proceder a la firma del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas,
Han tomado nota de las siguientes declaraciones adjuntas a la presente Acta Final:
1. Declaración común sobre la actualización de los Anexos 7 y 8 del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas;
2. Declaración de la Comunidad sobre los métodos de gestión por parte de Suiza de sus contingentes arancelarios.
Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година.
Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.
V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.
Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.
Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.
Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.
'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.
Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.
Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.
Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.
Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.
Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.
Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.
Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.
Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.
Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.
Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.
V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť.
V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.
Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vārdā
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione Svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā
Šveicarijos Konfederacijos vardu
a Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederaţia Elveţiană
Za Švajčiarsku konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska edsförbundets vägnar
DECLARACIÓN COMÚN SOBRE LA ACTUALIZACIÓN DE LOS ANEXOS 7 Y 8 DEL ACUERDO ENTRE LA COMUNIDAD EUROPEA Y LA CONFEDERACIÓN SUIZA SOBRE EL COMERCIO DE PRODUCTOS AGRÍCOLAS
Habida cuenta de la evolución de la legislación de las Partes desde la preparación y adopción del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas, las Partes se comprometen, según los procedimientos previstos en el Acuerdo, a proseguir rápidamente la actualización del Anexo 7, sobre el comercio de los productos vitivinícolas, por una parte, y del Anexo 8, sobre el reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones en el sector de las bebidas espirituosas y las bebidas aromatizadas a base de vino, por otra parte; en particular para tener en cuenta la evolución del acervo comunitario producida tras la adopción por el Parlamento Europeo y el Consejo del Reglamento (CE) n.o 479/2008, de 29 de abril de 2008, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola (DO L 148 de 6.6.2008, p. 1) y del Reglamento (CE) n.o 110/2008, de 15 de enero de 2008, relativo a la definición, designación, presentación, etiquetado y protección de la indicación geográfica de bebidas espirituosas (DO L 39 de 13.2.2008, p. 16).
DECLARACIÓN DE LA COMUNIDAD SOBRE LOS MÉTODOS DE GESTIÓN POR PARTE DE SUIZA DE SUS CONTINGENTES ARANCELARIOS
El Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas (en lo sucesivo «el Acuerdo»), que entró en vigor el 1 de junio de 2002, abre, entre otras cosas, contingentes arancelarios para facilitar el comercio de productos agrícolas entre las Partes.
En la «Declaración conjunta sobre el método de gestión, por parte de Suiza, de sus contingentes arancelarios en el sector cárnico», aneja al Acuerdo, las Partes declaraban su intención de revisar conjuntamente el método de gestión por parte de Suiza de sus contingentes en el sector cárnico con vistas a implantar un método de gestión que ponga menos obstáculos al comercio. Sin embargo, desde 2002 no se ha realizado dicha revisión. La cuestión del método de gestión de licitaciones empleado por Suiza viene planteándose periódicamente en los Comités mixtos agrícolas del Acuerdo. En ese marco, la Comunidad se ha quejado en varias ocasiones de que la utilización de las licitaciones implica una reducción de la preferencia arancelaria bilateral que se acordó, lo que entraña un obstáculo para el comercio.
La Comunidad se felicita de la apertura de negociaciones bilaterales con vistas a la liberalización total de los intercambios bilaterales en el sector agroalimentario. En un plazo determinado, la liberalización del comercio resolverá la cuestión. Habida cuenta, no obstante, de la duración que cabe atribuir a las negociaciones y a su aplicación, la Comunidad pide que mientras tanto se modifiquen los métodos de gestión de los contingentes arancelarios de Suiza de modo que se limiten les obstáculos al comercio.
Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado
Avda. de Manoteras, 54 - 28050 Madrid