Está Vd. en

Documento DOUE-L-2009-81605

Corrección de errores del Reglamento (CE) nº 110/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la definición, designación, presentación, etiquetado y protección de la indicación geográfica de bebidas espirituosas y por el que se deroga el Reglamento (CEE) nº 1576/89 del Consejo.

Publicado en:
«DOUE» núm. 228, de 1 de septiembre de 2009, páginas 47 a 52 (6 págs.)
Departamento:
Unión Europea
Referencia:
DOUE-L-2009-81605

TEXTO ORIGINAL

En la página 16, en el título:

donde dice: «[…] protección de la indicación geográfica de […]»,

debe decir: «[…] y protección de las indicaciones geográficas de […]».

En la página 16, en el considerando 2, en la primera línea:

donde dice: «[…] métodos tradicionales de fabricación de […]»,

debe decir: «[…] métodos tradicionales de producción de […]».

En la página 16, en el considerando 6, en la tercera línea:

donde dice: «. Las definiciones […]»,

debe decir: «. Esas definiciones […]».

En la página 18, en el capítulo I, en el título:

donde dice: «DEFINICIÓN Y CLASIFICACIÓN DE LAS […]»,

debe decir: «ÁMBITO DE APLICACIÓN, DEFINICIÓN Y CLASIFICACIÓN DE LAS […]».

En la página 18, en el artículo 1, en el título:

donde dice: «Ámbito de aplicación»,

debe decir: «Objeto y ámbito de aplicación».

En la página 19, en el artículo 5, en el apartado 3, en la letra b):

donde dice: «[…] el en el punto 5 del anexo I;»,

debe decir: «[…] el en el punto 5 del anexo I del presente Reglamento;».

En la página 19, en el artículo 8, en la tercera línea:

donde dice: «[…] estará sujeta las disposiciones […]»,

debe decir: «[…] estará sujeta a las disposiciones […]».

En la página 20, en el artículo 10, en el apartado 2, en la cuarta línea:

donde dice: «[…] haya quedado reducido, situándose por debajo del grado mínimo especificado en la definición correspondiente a la bebida espirituosa de que se trate.»,

debe decir: «[…] se sitúe por debajo del grado alcohólico mínimo previsto en la definición de esta bebida.».

En la página 20, en el artículo 11, en el apartado 2, en la letra a):

donde dice: «[…] espirituosas;»,

debe decir: «[…] espirituosas, y/o».

En la página 20, artículo 11, en el apartado 2, en la letra b), en la tercera línea:

donde dice: «[…] visiblemente en […]»,

debe decir: «[…] visible en […]».

En la página 21, en el artículo 11, en el apartado 4, en el párrafo segundo:

donde dice: «La expresión “mezcla de bebidas espirituosas” estará escrita con caracteres […]»,

debe decir: «Los términos “mezcla de bebidas espirituosas” estarán escritos con caracteres […]».

En la página 22, en el artículo 17, en el apartado 4, en la letra a):

donde dice: «[…] la denominación y categoría […]»,

debe decir: «[…] el nombre y la categoría […]».

En la página 22, en el artículo 17, en el apartado 4, en la letra d):

donde dice: «[…] la designación del método […]»,

debe decir: «[…] una descripción del método […]».

En la página 23, en el artículo 22, en el título:

donde dice: «Verificación del respeto de las […]»,

debe decir: «Verificación del cumplimiento de las […]».

En la página 23, en el artículo 22, en el apartado 3, en la quinta línea:

donde dice: «[…] estar homologados con la misma.»,

debe decir: «[…] estar acreditados conforme a la misma.».

En la página 23, en el artículo 23, en el apartado 1, en la segunda línea:

donde dice: «[…] o consistan de una indicación geográfica registrada en el en el anexo III que identifique una bebida espirituosa, si su uso […]»,

debe decir: «[…] o se constituyan por una indicación geográfica registrada en el en el anexo III, si su uso […]».

En la página 24, en el artículo 24, en el apartado 1, en la quinta línea:

donde dice: «[…] controles respecto de las […]»,

debe decir: «[…] controles relativos a las […]».

En la página 24, en el artículo 24, en el apartado 3, en la cuarta línea:

donde dice: «[…] reglamentación con control contemplado en el artículo 25, apartado 2.»,

debe decir: «[…] reglamentación contemplado en el artículo 25, apartado 2.».

En la página 26, en el anexo I, en el punto 1, en la letra c):

donde dice: «[…] valor máximo de […]»,

debe decir: «[…] contenido máximo en […]».

En la página 29, en el anexo II, en el punto 2, en la letra a), en el inciso iii):

donde dice: «[…] envejecida, al menos […]»,

debe decir: «[…] envejeciendo el destilado final, al menos […]».

En la página 30, en el anexo II, en el punto 3, en el título:

donde dice: «Aguardiente de cereales»,

debe decir: «Bebida espirituosa de cereales».

En la página 30, en el anexo II, en el punto 3, en la letra a):

donde dice: «El aguardiente de cereales es la bebida espirituosa obtenida exclusivamente […]»,

debe decir: «La bebida espirituosa de cereales es la obtenida exclusivamente […]».

En la página 30, en el anexo II, en el punto 3, en las letras d) y e):

donde dice: «El aguardiente de cereales […]»,

debe decir: «La bebida espirituosa de cereales […]».

En la página 30, en el anexo II, en el punto 3, en la letra f), en la primera línea:

donde dice: «[…] el aguardiente de cereales […]»,

debe decir: «[…] la bebida espirituosa de cereales […]».

En la página 30, en el anexo II, en el punto 3, en la letra f), en la primera línea:

donde dice: «[…] venta “brandy de cereales” para […]»,

debe decir: «[…] venta “aguardiente de cereales” para […]».

En la página 30, en el anexo II, en el punto 3, en la letra f), en la segunda línea:

donde dice: «[…] fermentada de cereales de grano entero y presentar […]»,

debe decir: «[…] fermentada de granos enteros de cereales y presentar […]».

En la página 33, en el anexo II, en el punto 9, en la letra f), en la tercera línea:

donde dice: «[…], de uva u otro aguardiente de fruta.»,

debe decir: «[…], de uva o de cualquier otra fruta.».

En la página 35, en el anexo II, en el punto 15, en la letra a), en el inciso ii), en la última línea:

donde dice: «[…] no será mayor de 10 g/hl a 100 % vol.»,

debe decir: «[…] no será mayor de 10 gramos por hectolitro de alcohol a 100 % vol.».

En la página 36, en el anexo II, en el punto 17, en el título y en las en las letras a) y c):

donde dice: «Geist (con […]»,

debe decir: «Geist (completado con […]».

En la página 36, en el anexo II, en el punto 17, en la letra a), en la segunda línea:

donde dice: «[…] de frutas y bayas […]»,

debe decir: «[…] de frutas o bayas […]».

En la página 36, en el anexo II, en el punto 17, en la letra a), en la tercera línea:

donde dice: «[…] de rosas, no fermentados, en alcohol […]»,

debe decir: «[…] de rosas, en alcohol […]».

En la página 37, en el anexo II, en el punto 19, en la letra c), en la primera línea:

donde dice: «[…] naturales o idénticas a las naturales […]»,

debe decir: «[…] naturales y/o idénticas a las naturales […]».

En la página 37, en el anexo II, en el punto 19, en la letra c), en la segunda línea:

donde dice: «[…], los preparados aromatizantes […]»,

debe decir: «[…] y/o los preparados aromatizantes […]».

En la página 37, en el anexo II, en el punto 19, en la letra c), en la tercera línea:

donde dice: «[…] Directiva o plantas […]»,

debe decir: «[…] Directiva y/o plantas […]».

En la página 37, en el anexo II, en el punto 19, en la letra c), en la cuarta línea:

donde dice: «[…] deberán poder discernirse, aunque, […]»,

debe decir: «[…] deberán ser perceptibles, aunque, […]».

En la página 37, en el anexo II, en el punto 20, en la letra c), en la primera línea:

donde dice: «[…] naturales o las idénticas a las naturales»,

debe decir: «[…] naturales y/o idénticas a las naturales».

En la página 37, en el anexo II, en el punto 20, en la letra c), en la tercera línea:

donde dice: «[…] o los preparados aromatizantes […]»,

debe decir: «[…] y/o los preparados aromatizantes […]».

En la página 37, en el anexo II, en el punto 21, en la letra a), en el inciso ii), en la tercera línea:

donde dice: «[…] naturales o idénticas a las naturales, así como los preparados aromatizantes […]»,

debe decir: «[…] naturales y/o idénticas a las naturales y/o los preparados aromatizantes […]».

En la página 38, en el anexo II, en el punto 22, en la letra a):

donde dice: «[…] es un tipo de ginebra destilada:»,

debe decir: «[…] es un tipo de gin destilado:».

En la página 38, en el anexo II, en el punto 22, en la letra a), en el inciso iii), en la primera línea:

donde dice: «[…] deberá ser consistente con las características […]»,

debe decir: «[…] deberá cumplir las características […]».

En la página 38, en el anexo II, en el punto 22, en la letra a), en el inciso iii), en la segunda línea:

donde dice: «[…] contenido de metanol […]»,

debe decir: «[…] contenido en metanol […]».

En la página 38, en el anexo II, en el punto 23, en la letra c), en la primera línea:

donde dice: «[…] naturales o idénticas […]»,

debe decir: «[…] naturales y/o idénticas […]».

En la página 38, en el anexo II, en el punto 23, en la letra c), en la segunda línea:

donde dice: «[…] o los preparados aromatizantes […]»,

debe decir: «[…] y/o los preparados aromatizantes […]».

En la página 38, en el anexo II, en el punto 24, en la letra c), en la segunda línea:

donde dice: «[…] o los preparados aromatizantes […]»,

debe decir: «[…] y/o los preparados aromatizantes […]».

En la página 38, en el anexo II, en el punto 24, en la letra d), en la primera línea:

donde dice: «El contenido de extracto […]»,

debe decir: «El contenido en extracto […]».

En la página 38, en el anexo II, en el punto 25, en la letra a), en la primera línea:

donde dice: «[…] obtenidas de la aromatización […]»,

debe decir: «[…] obtenidas por la aromatización […]».

En la página 38, en el anexo II, en el punto 25, en la letra a), en el inciso i):

donde dice: «[…] maceración o destilación,»,

debe decir: «[…] maceración y/o destilación,».

En la página 38, en el anexo II, en el punto 25, en la letra a), en el inciso ii):

donde dice: «[…] del alcohol con presencia […]»,

debe decir: «[…] del alcohol en presencia […]».

En la página 39, en el anexo II, en el punto 26, en la letra a), en la segunda línea:

donde dice: «[…] “charcones” […]»,

debe decir: «[…] “charconas” […]».

En la página 39, en el anexo II, en el punto 26, en la letra d):

donde dice: «[…] expresado como azúcar […]»,

debe decir: «[…] expresado en azúcar […]».

En la página 40, en el anexo II, en el punto 30, en la letra a), en la segunda línea:

donde dice: «[…] naturales o idénticas […]»,

debe decir: «[…] naturales y/o idénticas […]».

En la página 40, en el anexo II, en el punto 30, en la letra a), en la cuarta línea:

donde dice: «[…] o los preparados aromatizantes […]»,

debe decir: «[…] y/o los preparados aromatizantes […]».

En la página 40, en el anexo II, en el punto 31, en la letra c):

donde dice: «[…], madurarse y […]»,

debe decir: «[…], envejecerse y […]».

En la página 40, en el anexo II, en el punto 32, en la letra c), en la segunda línea

donde dice: «[…], en la letra d), inciso […]»,

debe decir: «[…], en la letra b), inciso […]».

En la página 40, en el anexo II, en el punto 32, en la letra c), en el párrafo primero, en la tercera línea:

donde dice: «[…] sustancias o preparados idénticos a los naturales definidos en […]»,

debe decir: «[…] sustancias aromatizantes idénticas a las naturales definidas en […]».

En la página 40, en el anexo II, en el punto 32, en la letra c), en el párrafo segundo, en la primera línea:

donde dice: «[…] las sustancias y preparados aromatizantes idénticos a los naturales, […]»,

debe decir: «[…] las sustancias aromatizantes idénticas a las naturales, […]».

En la página 41, en el anexo II, en el punto 33, en el título:

donde dice: «Crème de (seguido del nombre de una fruta o de la materia prima utilizada)»,

debe decir: «Crema de (seguido del nombre de una fruta o de la materia prima utilizada)».

En la página 41, en el anexo II, en el punto 33, en la letra a), en la primera línea:

donde dice: «La denominación crème de […]»,

debe decir: «Las bebidas espirituosas denominadas Crema de […]».

En la página 41, en el anexo II, en el punto 33, en la letra a), en la segunda línea:

donde dice: «[…], queda reservada a los licores […]»,

debe decir: «[…], son los licores […]».

En la página 41, en el anexo II, en el punto 33, en la letra b), en la primera línea:

donde dice: «[…] de la crème de (seguida del nombre […]»,

debe decir: «[…] de la Crema de (seguida del nombre […]».

En la página 42, en el anexo II, en el punto 36, en la letra a):

donde dice: «[…] contenido de alcohol […]»,

debe decir: «[…] contenido en alcohol […]».

En la página 42, en el anexo II, en el punto 38, en la letra a), en el inciso ii):

donde dice: «[…] mínimo de azúcar […]»,

debe decir: «[…] mínimo en azúcar […]».

En la página 42, en el anexo II, en el punto 38, en la letra a), en el inciso iii):

donde dice: «[…] contenido de anetol […]»,

debe decir: «[…] contenido en anetol […]».

En la página 43, en el anexo II, en el punto 39, en la letra a), en la segunda línea:

donde dice: «[…] marasca o del producto […]»,

debe decir: «[…] marasca y/o del producto […]».

En la página 43, en el anexo II, en el punto 39, en la letra a), en la tercera línea:

donde dice: «[…] mínimo de azúcar […]»,

debe decir: «[…] mínimo en azúcar […]».

En la página 43, en el anexo II, en el punto 40, en la letra a), en la segunda línea:

donde dice: «[…] mínimo de azúcar […]»,

debe decir: «[…] mínimo en azúcar […]».

En la página 43, en el anexo II, en el punto 41, en la letra a), en la tercera línea:

donde dice: «[…] mínimo de azúcar o de miel […]»,

debe decir: «[…] mínimo en azúcar o en miel […]».

En la página 43, en el anexo II, en el punto 42, en la letra a), en la tercera línea:

donde dice: «[…] mínimo de azúcar o de miel […]»,

debe decir: «[…] mínimo en azúcar o en miel […]».

En la página 43, en el anexo II, en el punto 42, en la letra a), en la cuarta línea:

donde dice: «[…] mínimo de yema […]»,

debe decir: «[…] mínimo en yema […]».

En la página 44, en el anexo II, en el punto 44, en la letra a), en la tercera línea:

donde dice: «[…] maceración o destilación, […]»,

debe decir: «[…] maceración y/o destilación, […]».

En la página 44, en el anexo II, en el punto 45, en la letra a), en el inciso ii):

donde dice: «[…] con maceración de frutas, […]»,

debe decir: «[…] macerada en presencia de frutas, […]».

En la página 44, en el anexo II, en el punto 45, en la letra a), en el inciso v):

donde dice: «[…], con un máximo de 20 […]»,

debe decir: «[…], con un contenido máximo en azúcar de 20 […]».

En la página 44, en el anexo II, en el punto 46, en la letra a), en la primera línea:

donde dice: «[…] mezcla de remojo de cereales con miel […]»,

debe decir: «[…] mezcla de mosto de miel […]».

En la página 44, en el anexo II, en el punto 46, en la letra a), en la tercera línea:

donde dice: «[…] vol de remojo con miel […]»,

debe decir: «[…] vol de mosto de miel […]».

En la página 45, en el anexo II, en el epígrafe «Otras bebidas espirituosas», en el punto 1, en la segunda línea:

donde dice: «[…] del alcohol incluido en el producto […]»,

debe decir: «[…] del alcohol contenido en el producto […]».

ANÁLISIS

  • Rango: Corrección (errores o erratas)
  • Fecha de publicación: 01/09/2009
Referencias anteriores
  • CORRECCIÓN de errores del Reglamento 110/2008, de 15 de enero (Ref. DOUE-L-2008-80243).
Materias
  • Armonización de legislaciones
  • Bebidas alcohólicas
  • Denominaciones de origen
  • Etiquetas

subir

Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado

Avda. de Manoteras, 54 - 28050 Madrid